
宫廷召见
文/伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁(英国)
译/郁序新(中国)
你尊崇的歌手,承蒙宫廷召见,
吟唱阳春白雪的诗曲,你身旁
舞者们停下了弧步,把你仰望,
你孕妇的樱唇,音响起伏婉转。
你真的要拴上那简陋的门闩?
它太寒酸,哪配上劳驾你双手?
你真的要让那音乐原地垂漏
无人问津,在寒舍让金子叠满?
抬头看,你会发现这窗靡裂崩,
屋檐下蝙蝠和夜枭筑巢落根,
蟋蟀和着曼陀林发出啁啾声,
安静些!太吵了,就怕太大的回音,
从此,这里一片孤寂将被见证,
若你一定要这里唱,只有呻吟
伴作哭泣,多么孤零,多么凄冷!
译注:原诗韵脚为 ABBA/CBBC/DEDE/DE
拙译韵脚为:ABBA/ACCA/DEDE/DE
Thou hast thy calling to some palace-floor”
By Browning, Elizabeth Barrett(UK)
Thou hast thy calling to some palace-floor,
Most gracious singer of high poems! where
The dancers will break footing, from the care
Of watching up thy pregnant lips for more.
And dost thou lift this house's latch too poor
For hand of thine? and canst thou think and bear
To let thy music drop here unaware
In folds of golden fulness at my door?
Look up and see the casement broken in,
The bats and owlets builders in the roof!
My cricket chirps against thy mandolin.
Hush, call no echo up in further proof
Of desolation! there's a voice within
That weeps… as thou must sing… alone, aloof.

【作者简介】伊丽莎白•勃朗宁(1806—1861),19世纪英国女诗人,维多利亚时代倍受人尊敬的诗人之一,罗伯特•勃朗宁的妻子。1844年,凭借《诗集(1844)》一举成为英国诗坛上的明星,与丁尼生齐名。她个人的传奇经历和笔下哀婉动人的诗句使得她的爱情诗备受读者喜爱。她的作品涉及广泛的议题和思想,对后来的爱伦•坡、狄金森等人的创作产生了深刻的影响。
《勃朗宁夫人十四行诗》历来被认为是英国文学史上的珍品,和《莎士比亚十四行诗》相互媲美。这44首充满浪漫主义色彩的十四行诗是勃朗宁夫妇爱情生活的真实写照,由于作者当时不愿公开发表情诗,诗集曾被命名为《葡萄牙人十四行诗集》。

【诗译者简介】郁序新,诗人,翻译,美国《新文学》编委会成员。他的英文笔名Tulip,西班牙文笔名Juliotulipan,苏州恒丰进出口有限公司的元老兼业务经理。业余爱好写诗翻译诗书法,已在一些诗歌网站注册成员,如新浪博客、中国诗歌在线、中国诗歌、诗歌周刊、中国微型诗歌,以及海外诗歌,All Poetry, Poem Hunter ,并发表刊登过许多作品。写诗译诗啥也不图,只为生活充实,有一个属于自己的另一个精神领域,另一个心灵独白的天地。

