【作者简介】 空也静:原名魏彦烈,玉树藏族自治洲作协名誉主席,青海省作协会员,军旅诗人。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。
空也静诗选(中英双语)
诗/空也静
译/柳溪清泉
1.兵马俑
铁蹄踩过头顶
八百里急报
吹不响出征的号角
刀剑早己生锈
战车深陷历史的泥潭
这支庞大的军队
丢下江山社稷
隐姓埋名
只为一个人守灵
Terra Cotta Warriors
By WEI Yanlie
Iron hoofs trampling overhead
Even an urgent dispatch cannot sound
The trumpet for an expedition
For swords have long rusted
And chariots have been trapped in the quagmire of history
This grand army
Having put their rivers and mountains aside
Conceals their identity
And holds wakes only for a single dead monarch
Translated by NI Qinghang
——
2.处暑
雨水为荷花卸装
落叶脱掉
最后一声蝉鸣
凉风夜夜偷袭
气温从手背凉到手心
稻子张口说露了
揣了大半年的谜底
Limit of Heat
By WEI Yanlie
Rain has removed the makeup for lotuses
Falling leaves have taken off the last chirping of cicadas
Cool breezes engage themselves in sneak attacks night after night
Making coolness piercing through from handback to palm
Paddies open their mouths
And reveal an answer to the riddle they have harbored for over half a year
Translated by NI Qinghang
——
3.放生
我们可以放生
一条鱼,一只羊,一头牛
却不肯放过
一个人
诽谤,漫骂,算计
假疫苗,地沟油,毒奶粉
总有一把刀子
往死里捅
Freeing Captive Animals
By WEI Yanlie
We are ready to free captive animals
Such as a sheep, a fish or a cow
Yet we are often reluctant to set free
A man
Slanders, curses, plots
Fake vaccines, ditch oil, poisoned milk powder
Are always like a dagger
By which to stab to death
Translated by NI Qinghang
【译者简介】倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
