芝加哥世界著名诗人非马先生双语诗(二首)欣赏

(一)我们能不能好好相处
文/非马

不能。如果我们的眼睛
仍患着严重的色盲
只知迷恋
自己皮肤的苍白
不能。如果我们的耳膜
仍被偏见蒙成一面定音鼓
只对特定的频率
空空应响
不能。如果我们的脸仍忽阴忽阳
一秒钟前还在那里繁花盛开同人家说笑
一转头却肃杀冰冷
把一个陌生人的问讯冻僵在半空中
不能。如果我们在本来已够狭窄的心里
继续豢养嫉恨
张牙舞爪
随时准备现出兽形
附注:被白人警察围殴、洛杉矶事件引发人金恩,於暴乱后不久在电视上含泪发问:我们能不能好好相处?
CAN WE ALL GET ALONG?
by William Marr
no
we can’t
if we continue
to be blinded by colors
loving only our own
pallid skins
no
we can’t
if our eardrums
are still muffled by biases
echoing only distorted
hollow sounds
no
we can’t
if our faces remain
unpredictable as the weather ---
one minute there’s laughter blooming among friends
the next minute a wintry stare freezes up
a stranger’s smile
no
we can’t
if we keep breeding hatred
in our narrow minds
showing fangs and flourishing claws
the wild beasts are ever ready to pounce
Note: Rodney King calls for an end to the violence on May 1,1992:
"People,I just want to say,you know,can we all get along?"

(二)虎
文/非马
你一皱眉
所有的耳边
便呼呼响起风声
蓄势待扑—
吓呆了的眼睛们
对着越张越大的
血盆大口
竟视若无睹不知走避
如受催眠
而你只不过
张嘴打了个哈欠
伸一下懒腰
在铁栅栏里
TIGER
by William Marr
when you frown
all ears hear
a roaring gust
the instance you strike a pose
to pounce
all eyes freeze
at the approaching
blood-thirsty mouth
while you merely
stretch
and yawn
inside the cage

作者简介:非马,现居芝加哥。曾出版23本中英文诗集;3本散文集;7本译诗集(包括《让盛宴开始——我喜爱的英文诗》、法国诗人《裴外的诗》、土耳其诗人希克梅特的《铁笼里的狮子》等)。另外还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。


