回乡偶书
文/贺知章
译/桂清扬
(一)
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
(二)
离别家乡岁月多,
近来人事半消磨。
惟有门前镜湖水,
春风不改旧时波。
Reflections on Returning Home
Author: He Zhizhang
Translator: Gui Qingyang
1
I left home when young and return in old age,
My hair is thin and grey, but my accent just the same.
The young children fail to recognize my face,
Laughing and enquiring from where I came.
2
Since I left home, so many years have faded away,
So much has vanished while so little remains.
Only in Mirror Lake in front of my very gate,
Does spring breeze ripple the water as in old days.
作者简介:
桂清扬,浙江外国语学院英文学院教授,香港岭南大学翻译哲学博士,国家教育部公派英国诺丁汉大学英语语言学院访问学者。浙江省作家协会外国文学委员会委员,香港国际创意学会秘书长。有作品入选《中国当代散文精选》、《2018世界诗选》等。获首届“左龙右虎杯”国际诗歌大赛荣誉诗人金奖。