
渴望
文/董妮
敞开渴望温暖的胸膛,
一片叶面向天边的夕阳。
春夏秋依恋枝头,
花朵已做了季节的新娘。

晚风请温柔的吹,
慢拂那沧桑的脸庞。
多想离开枝头,
亲手将凋零的花朵埋葬。
纤弱的手掌,
将橙色的余晖珍藏。
做几盏不熄灭的小灯,
照亮夜色中的山岗。

湖光山色中唱响,
和花儿一起舞动霓裳。
彩蝶投来艳羡的眼神,
给予它清新与芬芳。
岁月的歌循环播放,
山林即将幻化落叶海洋。
深秋已拉开萧瑟的序幕,
点缀峰峦几许枯黄。

即将告别美好的时光,
谁知那叶最后的愿望。
一只金色的落叶鸟,
在层林尽染的天地间飞翔。
晚霞的臂弯里停靠,
飞向那个春暖花开的地方。
只隔了一个冬季,
不息的生命在枝头绽放。
2019年8月20日晚.
Eager to
The text/Dong Ni
Open the breast that yearns for warmth,
- a leaf facing the sunset.
Spring, summer and autumn cling to the branches,
The flowers have become the brides of the season.
Gently blow the night wind,
Slowly brush the vicissitudes of the face.
How I long to leave the branches,
I will bury the withered flowers with my own hands.
The delicate palm,
Treasure the orange afterglow.
Make a few little lights that don't go out,
Light up the hills in the night.
Singing in the lakes and mountains,
And the flowers fluttered their skirts.
Butterflies cast envious eyes,
Give it freshness and fragrance.
The songs of the years play in a loop,
The mountains are turning into a deciduous sea.
Late autumn has begun its bleak prologue,
Dotted with a few yellow peaks.
Goodbye to the good times,
Who knows that leaf's last wish.
A golden deciduous bird,
Fly between the sky and the earth in layers of trees.
In the arms of the sunset,
To the place where spring flowers bloom.
After only one winter,
Endless life in the branches of the bloom.
The evening of August 20, 2019

