

诗图:邓瑛
诗译:无心剑
导语:老男孩
推荐:世界诗歌联合总会
制作:世界诗歌联合总会总编辑部

旅德女诗人邓瑛
Ying deng_Klein邓瑛:笔名和曾用名,毛毛、樱子。资深文化名人,著名社会活动家。现为香港诗人联盟理事.香港国际名师名家名人联合会荣誉副主席,国际联合报社执行总编,世界诗歌联合总会常务主席、作协会员、欧洲华文诗会会员,国际田园诗会顾问、栖心晓筑文学社荣誉社长、凤凰诗社欧洲总社会员等。长期从事文化艺术领域和驻外机构工作。为人谦和,文字优美,其作品和人品皆深受大家喜爱!现居德国.

红舞鞋
Red Dance Shoes
邓瑛
By Deng Ying
红舞鞋
在我的梦里
摇曳
织成点点花朵
风略过
点缀了莱茵河永不停息的
波澜
一首瑰丽而壮美的
诗篇
red dance shoes
sway in my dream
woven into little flowers
the breeze sweeps over
adorning ceaseless waves
of the beautiful Rhine River
what a magnificent poem
仰首云端
期待着你的手
伸出千万里的空濛
牵我走进
诗林
踏过柔软的芳草地
远离数不清的
喧嚣与责难
在清澈的月光里
让我们一起
尽情呢喃
I look up at clouds
expecting your hands
to go through miles of mist
and take me gently
to the forest of poetry
we tread the soft grassland
away from countless
noise and censure
let us whisper together
as much as we can
in the clear moonlight
翻开你前世的红尘
一定是我
拥抱在鸳鸯湖岸
栖息于梧桐的宫殿
裁落着诗的叶子
一片又一片
open the world of your prelife
it must be me out of question
hugging by the mandarin-duck lake
perching in the phoenix-tree palace
and tailoring the leaves of poetry
one after another
聆听你
溪水般的蜜语甜言
更渴望磐石落地的
铮铮豪迈
敲响你隆隆的战鼓吧
激励我向前
I listen to your words
so sweet like the stream
and long more for your heroism
like a boulder falling to the ground
O beat your rumbly drum
to inspire me forward
浩渺的天
是红舞鞋编织的芭蕾
优雅地扎根我心田
岁月
将写满你的名字
千遍万遍
生命
将烙印你的微笑
装饰我的日日年年
the boundless sky
is the ballet woven by red dance shoes
elegantly taking root in my heart
time and tide will write
your name everywhere
over and over again
life will be engraved
with your sweet smiles
adorning my each day
世界
终将老去
诗
却捧着你的红舞鞋
在霓虹的舞台
旋转
直到银河谢幕
红尘里又一个阑珊
the world
will grow old
yet the poetry
holds your red dance shoes
rotating on the neon stage
until the Milky Way ends
another fading story in the world
无心剑译于2018年11月12日

无心剑英译邓瑛《情话…》
情话...
Honey Words
邓瑛
By Deng Ying
真正的爱情,
大多私密。
真正的深情,
往往无语。
灵魂深处的情意,
是一生一世
一个人的体内
驻扎两个人的灵魂。
mostly secret
in true love
often wordless
in true affection
love deep in the soul
can last to the end of life
in one body dwell two souls
情话,
向来却难以启齿,
怕多说出的一个字,
都是对纯净爱情的亵渎。
the honey words
always hard to be uttered
for fear that the excessive word
is a profanity to pure love
我们,
习惯了把甜言蜜语,
云淡风轻地说给了
不相干的人。
we have been accustomed
to sweet talking irrelevant people
in a very light and easy manner
面对那个真爱的人,
反而内心惶恐又甜蜜,
千言万语,
只怕词不达意,
唯有脉脉不得语了。
yet in face of our true love
we fall in fear and sweetness
for fear that thousands of words
cannot express our true heart
so we have to keep silent
译于2019年5月17日。

无心剑英译邓瑛《我只想……》
我只想....
I Want to Do Nothing But....
邓瑛 德国(樱子 毛毛)
By Ying deng-Klein
不要怨我,
总是随着风儿去流浪;
不要怪我,
总是追着云儿去漂泊。
do not complain to me
for I always rove with wind
do not blame me
for I always drift with clouds
我只是想,
哪怕踏遍万水千山,
哪怕走遍四海八荒,
也要把你失落
在人间的梦,
去一一捡拾。
I want to do nothing
but pick up one by one
your dreams lost in the world
even though I trudge all hills and rills
and travel across all seas and wilderness
然后,
我以心作了印,
以吻封箴,
相信见到你时,
终究会还你一个
最初的圆满。
and then
I'll sign with my heart
and seal with a sweet kiss
I believe that I would give you
perfectness as the very beginning
when I meet you once again
译于2019年3月31日。

无心剑英译邓瑛《五月——最后的凉》
五月——最后的凉
May -- The Final Cool
邓瑛 德国(樱子 毛毛)
By Ying deng-Klein
五月最后的凉
把心儿刺穿
血在滴露
染着疼的墨
是一种惩罚
你看,风吹沙
一切都已入了画
the final cool of May
has pierced the heart
the blood drips like dew
the ink dyed with pain
is a kind of punishment
lo, wind blows the sand
all has been in a picture
忘记吧
五月是一杯
有毒的茶
发了霉芽
没了澄澈的清水湾
付出却烧灼了
槐花的痛楚
oh, forget it
May is a cup
of poisonous tea
with mildewed sprouts
there's no clear water bay
you devote yourself yet burn
the pain of sophora flowers
译于2019年5月29日
《世界诗坛高雅的旋风——邓瑛》
本来可以风风光光的当明星,却在国际文化交流领域风生水起,高雅的应酬也无法取代一颗傲骄的诗心,君从诗中来,自带诗仙气,一首首大气磅礴,一字字秀外慧中,一位世界诗坛的舞者,每一次舞动,都将是刮遍世界诗坛的旋风。
—— 老男孩
2019.8.6
