制作:神韵之风工作室
哭嫁
文/厉雄(西班牙)
译/静好(英国)
她清了清嗓子,把声音略调亮一些
齐腰的情绪
并没有从喉咙里流出
第二次,她抽出火焰,花朵
父亲满脸的褶子
愧疚中,如钝器捶打头顶的云
雨倾斜而下
似有一定的韵律
颤抖的嘴唇
仍然掌握不好“清音”的节奏
喜怒哀乐,是流血的方式
仪式被仪式覆盖
爱沦陷一种爱
喜极而泣的“八音”,婉转动听
Bride Crying
Author / Xiong Li (Spain)
Translator/ Jing Hao( UK)
She cleared her throat and slightly adjusted her voice
Emotions to her waist
Did not flow out of her throat
The second time, she took out the flames and flowers
Wrinkles on Father's face
With guilt, hit the clouds over his head like something blunt
Rain tilts down
With a certain rhythm
His trembling lips
Still can’t control the rhythm of "unvoiced"
Happiness, anger, grief and joy are the way of shedding blood
One ceremony is followed by another
Love falls in love
The "eight-tone" that bursts into tears, is very sweetly

【诗人简介】厉雄,浙江青田人,现居西班牙马德里。凤凰诗社亚洲海外诗社社长,世界诗人大会终身会员。中诗网副主任微编辑。丽水市诗词学会会员。诗歌散见《诗选刊》、《人民日报》《星星》诗刊、《中国诗歌》《浙江诗人》《长江诗歌》、《大巴山诗刊》、《大别山诗刊》、欧洲时报、《中欧文联报》,《洛城诗刊》《世界日报》等国内外报纸杂志及各大网络平台。
【诗译者简介】静好,原名王静,英籍华人。海外凤凰诗社副社长兼副主编,短诗原创联盟副会长,《短诗纵横》电子期刊副总编。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获 首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖。资江文化传媒顾问,世界诗会瑞典总社总社长,联合国《世界生态》杂志顾问,
