《思念》
My Yearnings
作者 讨债去
Author: Debt Must Be Paid
翻译: David
Translator: David
如果海
是一滴咸咸的泪珠
这滴泪珠的涌动
是否能把黑夜揭翻
如果是一滴相思
要多大的筐才能装下这份思念
那么
手中的那捧沙砾
从指缝里流出
是不是那往事流年
流失下多少光景
才能把春天的相思填满
那杯苦酒啊
为何没把思乡醉断
枕下那厚厚的呓语
弯月却在深夜里
去梦中把它勾穿
牵出了母亲 故乡 思念
一串串延绵不断
延延绵绵一串一串
那么沉甸甸
沉甸甸
沉的要把永远压弯
却依然挥不去
醒来时惆怅遥远
于是
让记忆挽着清风
扶着清晨
站在深秋里
于那只遗落的孤雁相伴
守着那滴思念
等待着她把黑夜揭翻
If there exists the ocean,
A drop of salty tear there must lies.
When the tear flows,
Could be turned over the darkness of the night?
If a tear of lovesickness there exists,
How big a basket should be if it's to hold the yearnings?
Then, that handful of sand in my hand,
When flowing through the fingers,
They are not the things of the past.
Then, how much time has left me
To fill the spring with my love?
Oh, that cup of bitter wine!
Why don't you let me get dead drunk in homesickness?
In the moonlit night,
The gibberish under my pillow grows thick and thick
And creeps into my dreams
With my mother, my hometown and my yearnings.
Then, row upon row of memories or memories in a row
Seem so heavy or heavily weigh,
As if it's to bend eternity forever.
How could I bid farewell to all the things?
Still deep in melancholy am I when I wake up.
So, I shall let the memory hold the hand of the gentle wind.
Leaning against the morning sun,
I shall stand deep in the autumn.
Then with the accompany of the lost wild goose,
I shall safeguard the tear of yearnings,
And await for it to turn over the darkness of the night.
(作于15年冬,重作于18年春)
2019.07.05 发表

[作者简介]: 讨债去,山东烟台人,专职农民,业余爱好诗歌。愿用最二的诗句,编织最美丽的阳光。
翻译,大卫,成都人。
