制作:神韵之风工作室
春
文/海伦(美国)
译/静好(英国)
绿色的飘带
在江南跌宕起伏
风丈量着中原的麦田
嫩芽破土而出忘却寒冷
袅娜的故乡炊烟
又升起龙腾虎跃图腾
透过浩瀚云海
洋紫荊花开正浓
从大江南北到长城内外
大自然携色彩的精灵
又跨过唐古拉山峰
烟雨如丝,桃红柳绿水清
晶莹露珠漫过旷野
种子播撒着祝福的农耕
春用绿色灵魂滋养炎黄子孙
壮丽山河延伸着万紫千红
(获2019年首届左龙右虎杯国际诗歌大赛影响力诗人奖)

Spring
Author / Helen (USA)
Translator/ Jing Hao (UK)
Green streamers fly
Up and down in the south of the Yangtze River
The wind measures the wheat fields of the Central Plains of China
The buds break through the ground and forget the cold
The graceful cooking smoke of hometown swirls as
The totem of dragon rising and tigers leaping is raised one more time
Through the vast sea of clouds
Bauhinias are blooming
From the north and south of the Yangtze River to the inside and outside of the Great Wall
Nature carries the sprite of colours
Across the Tanggula Peak
The rain is like silk on red peaches, green willows and clear water
Crystal dew spreads over the wilderness
Seeds spread the blessing of farming
Spring with a green soul nourishes all the children of the Yellow Emperor
Magnificent mountains and rivers stretch forth with a panoply of colours
(Winning Poetry Award of the First Zuolong Right Tiger Cup International Poetry Competition in 2019)
【诗人简介】海伦(笔名),姓名静慧燕,美国一所常青藤大学任职。凤凰美东诗社社长,影视签约专栏作家。出版小说《天使的翅膀》《在灯塔里闪光的孩子》等。小说,散文,诗歌数十次获海内外文学大奖,并入选多本获奖文集。近百篇作品发表在海内外报纸杂志。如《侨报》《文综》《汉新月刊》《家庭》《西南当代作家》《风雅杂志》《中国草根》《中国诗影响》《国际日报》《山风》《长江诗歌》《天峨文艺》 》《山东诗歌》《河北日报》《东北亚新闻报》《纽约新州周报》《德华世界报》《人民日报》海外版,西班牙《联合时报》《华页报》《洛阳诗苑》《百泉诗词》 《香港诗人》《橄榄叶报》《海华都市报》《诗殿堂》 等。

【诗译者简介】静好,原名王静,英籍华人。海外凤凰诗社副社长兼副主编,短诗原创联盟副会长,《短诗纵横》电子期刊副总编。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获 首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖。资江文化传媒顾问,世界诗会瑞典总社总社长。
