
太原头条【暮雪诗刊之英汉互译栏目作品选登】文/肖菡 译/任诚刚
➣作者简介:
肖菡,字清月,江苏徐州人,英语教师、CW呈现师。痴爱文学,言为心声,闲余爱好读书、养花、瑜伽与旅行,烟火与远方都是诗。曾任外员青年记者、丽慢文学社员,现为馨雅儿童文学顾问、《暮雪诗刊》编委。著有个人文集《一言》,作品散见于《读者》《青年文摘》《散文选刊》《雪韵文学》《暮雪诗刊》等纸质杂志与各网络媒体。
➣译者简介:
任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授,云南大学滇池学院客座教授,主要从事MTI硕士研究生文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学,系中华(全国)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。入选中国当代诗词精品大系:《中华当代绝句精选》(1998)、《中华当代律诗精选》(1999)、及《中华当代词综》(2000);被收录于2000年美国海外艺术家协会《世界名人錄(新世纪卷)》(世界人物出版社、中国国际交流出版社. 香港),《国际文化艺术人才大典》(亚太文化出版社. 2000年. 香港)。编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)等。
叶子分割线
①我是一朵孤独的荷
我是一朵孤独的荷
孤独得只有一朵
植根在边远的天山
开花于高寒的雪漠
没有蜻蜓也不见蝴蝶
孤独得只有一朵
我是一朵孤独的荷
孤独得只有一朵
洗涤尽春天的颜色
长眠于夏季的水泽
不懂人情亦不识世故
孤独得只有一朵
我是一朵孤独的荷
孤独得只有一朵
歌唱等盛夏的清风
起舞盼深秋的暖色
忘却了朝阳也作别过晚霞
我记得你曾从这里路过
①I Am A Lonely Water Lily
I am a lonely water lily
And the only one lonely
Rooted in the remote Mount Tianshan
Bloom in the snow desert of the cold and high
No dragonflies and no butterflies
And the only one lonely
I am a lonely water lily
And the only one lonely
Wash away the colors of spring
In the summer water pond I’ve been sleeping
I know neither the ways of the world nor of people
And the only one lonely
I am a lonely water lily
And the only one lonely
Singing, the summer breeze I wait for
Dancing, the warm colors of late autumn I long for
Forget the dawn rays and to the dusk glow say farewell
I remember you’ve passed by here
叶子分割线
②许愿
我想和你
到有梦的大地上去
以月亮为伞
以星空为雨
以阳光满地为芬芳
在熟睡的夜幕
在醒透的清晨
我们的灵魂
终将相遇
飞跃过天山
寻觅遍丽水
一起去拥抱
最本真的自己
②Make A Wish
I want with you to go
To the dream land
Taking the moon as the umbrella of ours
Taking the star shoots as the rain
And the sunshine over the ground for fragrance
With the sound sleep from evening
And wake up in the next morning
Our two souls
Will have an eventual meet, so
The Mount Tianshan we fly over
Looking for the beautiful and clear water
Together we have a tight embrace
To have the most authentic ourselves
叶子分割线
③如果没有你
如果没有你
该如何走到余生的尽头
踏遍飘落的枯叶
荒凉的沙丘
如果没有你
有什么理由继续守候
看遍春去秋来
雪满双眸
如果没有你
该如何等到花开时候
正如初识的岁月
粉霞是梅花的邂逅
如果没有你
来世我依然站在枝头
还要做花儿一朵
盛开在你必经的路口
③If Without You
If without you
How can I before the end of my life get all things done
The fallen dead leaves I tread through
And the desert dune
If without you
What’s the reason to wait still, oh
Seeing through spring’s gone and autumn’s come
Covers my eyebrows the snow
If without you
How can I wait until the flowers bloom
As when we first met in the days a few
Pink pollen encounters plum blossom
If without you
In the afterlife on the branch I’m still standing
And I want to be a flower blooming
By the road you must be treading
翻译之技与翻译之道(翻译家卷)
作者:阎晶明 主编
主 持 人 简 介

☛王磊(William Wang),笔名:宛城卧龙,河南南阳人,诗人,青年译者。在中诗网策划“中国诗文外译”“外国诗文汉译”栏目、《华文诗家双语精粹》英文主编、曾任《世界诗人》(混语版)客座副主编、《诗文杂志》编委等。其原创及翻译作品近百首散见于《诗歌报》《国家诗歌地理》《南阳晚报》《中国诗选2014》(汉英对照版)、《世界诗人》(混语)等多家报刊杂志,其英译著作有《现代诗人诗选(II)》(参译,书籍出版社,2012年)、《月的故乡》(中国文联出版社,2012年)等。2012年1月被国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)授予“2011年度国际最佳翻译者”。

☛蔡铁勇,1976年生,现于福建省福州市从事外贸业务,中国先秦史学会国学双语研究会理事。业余爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭,丰富业余生活。
暮雪第九期之诗歌英汉互译
征稿启事
诗歌是属于全人类共同的精神财富与艺术瑰宝,为表现在不同语言氛围下,诗歌艺术的差异性与统一性,展示别样的艺术美感。暮雪杂志特开设【诗歌英汉互译】栏目,由著名文学家、翻译家王磊与蔡铁勇老师主持,相关要求如下:
1.来稿诗歌要求:
(1)文笔优美、感情真挚,语句通顺、无生僻刁钻意象、无语法错误等,以方便“信、达、雅”等翻译原则为佳
(2)来稿诗歌数量:新诗代表作1首(20行以内),古风1~2首、英文诗歌1~2首
(3)所有来稿作品均需微刊平台首发
2.收稿邮箱:479697088@qq.com,邮件主题请注明:“诗歌英汉互译栏目投稿”,并附上简介、近照与详细通联,并务必及时添加主编微信:lowe479697088,以便于沟通联系
3.经过初选的作品会于纸刊选稿平台:暮雪诗刊与歌楼听雨 根据来稿顺序依次推送,经评定最终进入终选的作品会请专业的翻译老师进行译制修订后,刊发于第九期纸刊
4.评价标准:以质量选稿(占比70%),综合文章的阅读量、赞赏量等(占比30%)进行综合排序,优秀的人气作品(5~7名)将收入纸刊第九期并免费赠送刊物(邮费自理)
5.收稿时间:即日起至19年7月31日止
6.务须原创,文责自负,最终解释权归本刊编辑部所有
《暮雪》诗刊拥有国际刊号(ISSN 1637-2501),由香港文艺出版社出版发行的纯文学类纸刊,大16开,160个页码 , 封面彩色印刷,正文黑白印刷。
指导单位:苏州市诗词协会
出版社:香港文艺出版社
出版社地址:香港九龙油麻地廟街99号成安大厦
编辑策划:暮雪诗刊编辑部
编辑部地址:江苏省苏州市相城区望亭镇望亭大街11号
刊号:ISSN 1637-2501
规格:大16开
第九期顾问、主编、副主编、编委人员名单如下:
顾 问:王龙生、聂福荣、冰洁、刘兴超
主 编:韩德洛
副主编:王兴国
执行主编:马俊华
编 委:肖菡、张敬年、韩小宁、黄骋驹
特邀编委:
李 玥、张占永、杜思雨、韩秀山
李 贺、高洋斌、张 灯、王 磊
依 凝、蔡铁勇、雪纷飞、吴 冰
杨乐才、山 魂、王 琼、心 开
释圣静
(以上岗位均在聘请中,如有意向,请与本刊主编联系,共同发展暮雪诗刊,均颁发聘书)
友好单位:
苏州市诗词协会、苏州市沧浪诗社
风沙诗刊、九天杂志、似水年华杂志
冰洁传媒、鸿国书屋、岩槿书局
九州文艺、寻邬文刊、沐清风诗社
乳源诗社、秦韵诗社、凌寒诗社
中 诗 网、三湘诗韵
月印无心佛教文化平台
坚持梦想不易,请伸出您热情的双手,为梦想助力,积极赞助支持暮雪与诗歌的发展(金额不限,赞助人姓名会刊登于诗刊版权页进行特别鸣谢,每期纸刊出版后,会赠送合作院校、图书馆、书店与商场图书销售区进行永久收藏与展示;另自第九期起,纸刊开辟广告页,欢迎各大企业、组织与相关团体等冠名,合作共赢)!联系本刊主编微信:lowe479697088。

月印无心佛教文化编委会成员名单
佛教总顾问:
照圆(智华)老上师
行愿尼师
文化总顾问:
傅天琳女士
法律顾问:
徐延爽律师(女)
文化顾问
任立
大卫
尚书
刘枫
张富英
李成虎
宋彩霞女士
昳岚(张华)女士
金铃子(蒋信琳)女士
梅依然女士
路军锋
白恩杰
文殊
刘志成
王平华女士
石天
大枪
王永纯
名誉总编辑
子磊
高彩梅女士
罗晓红女士
高巧玲女士
原野
田诗范
总 编辑
释圣静
执行总编:
琚 雪女士
常务副总编:
郭淑萍女士
副 总 编:
沙从兵,梁欢
名誉主编:
德肋撒.李
付海平女士
紫箫女士
主 编:
杨琀, 贺秀琴女士
常务副主编:
石头汤女士
副 主 编:
张新锐, 向思治, 李海霞女士
妙灵女士(兼美术责任编辑)
责任编辑:柴义叶女士(一念花开)
僧侣作家释圣静简介
释圣静:字号月印,俗名叶小兵。1971年生,现为中国诗歌学会、中国散文学会,中国音乐著作权协会,重庆市作家协会会员。‘月印无心’佛教文化平台总编辑。《追梦》杂志主编。已出版诗集《月印无心》《乐道》。曾获华龙网‘新重庆’客户端:‘评论达人’奖!
曾在上照下圆恩师座下修习礼法;曾礼山西省长治市郊区同兴寺住持上觉下空为授业恩师;在山西太原崇善寺住持上法下海恩师座下剃度出家。

《月印无心》佛教文化平台征稿启事
为了传播佛教文化,为弘法利生建一个形象化,立体化,艺术化的,大家喜闻乐见的道场!现向佛教四众弟子,以及文化艺术界等社会各届,喜欢佛教文化……传播正能量的有识之士征集文学艺术各类稿件,但必须是正面的反映佛教生活的作品,尤其是贴近寺庙生活的有浓郁佛教气息的作品……即日征稿,常年有效!(编辑有改稿权,不愿者请注明) 正面反映佛教的诗歌(包括古诗词)、散文、小说、歌曲、美术等文艺作品,以篇幅短小的为主。
《月印无心》佛教文化网络平台,由月印无心QQ空间、月印无心直播间,月印无心佛教文化平台微博,月印无心微信公众号,以及《妙笔生花文化网一一月印无心佛教文化专栏》,都市头条‘太原头条.月印无心佛教文化平台’共同组成。 作为《作家报》《长河诗歌》,《天涯诗刊》的编辑巜追梦》杂志主编和大家文学网管理员的圣静师父,有向《作家报》《长河诗歌》巜追梦》杂志等合同作单位组稿和初审稿件,以及向《天涯诗刊》等刊物与网选发刊用文学作品的职责和义务!(无稿费,投稿视作同意使用)。
版权声明:本平台的图片和音频,以及视频等,除了注明作者名称的外,其它均来源网络,版权归原作者所有,若涉侵权,请联系删除!本文经作者授权发布,作者文责自负,与月印无心佛教文化平台无关!
温馨提示:本平台及释圣静所推荐的所有平台,为佛教文化或者文化公益平台。(本平合作单位有:《作家报》《天涯诗刊》杂志社,《长河诗歌》杂志社,《追梦》杂志,大家文学网,等均无稿费!凡投稿者视为同意本规则!
转载请注明来源:月印无心佛教文化平台及作者!报刊杂志(选集)等选用,请联系作者和月印无心佛教文化平台,违反上述声明者,将依法追究法律责任!
总编联系QQ邮箱:2649203026@qq.com
微信号:q18100347582
微信新号:q13389616903
QQ:2649203026
博客地址是:http://blog.sina.com.cn/u/6823737399
中国诗歌网主页地址:http://www.zgshige.com/c/2017-08-07/3981659.shtml