制作:神韵之风工作室
悼念我的手机
文/李磊(中国)
译/魏红霞(中国)
我的手机丢了,那个熟悉而痛苦的小东西,是情感的标本
以张扬和隐蔽的方式
被我不停地抚摸
我把很多秘密,保存又删除
有时色彩艳丽,有时灰暗
它让我远离人群,或者
更接近一些人,我被它谋杀过
也幸福过,一切都这么简单
它就是情感里的女人
是男人心灵的居所,耳朵
常被声音撕裂
许多时刻让我蒙难
我记得在一些日子里
我欢乐得象只鸟
飞翔的姿势优雅自如
而在另一些日子里
辉煌的词汇,却使谎言
变得轻松而井然有序
随着我的抚摸渐渐深入
它仿佛是一把锋利的刀
用声音,把我解剖得皮无完肤

Mourning for My Cellphone
Author/ Lei Li (China)
Translator/ Beatrice (China)
I have lost my cellphone; that familiar and bitter little thing, which is the specimen of emotions
In a way well-known and concealed
Is stroked by me without a stop
I have many secrets stored and then deleted
Sometimes they’re beautiful in color; sometimes they’re gray
It keeps me away from the crowd, or
Closer to some people, and I was murdered by it
I was once happy, all of which is so simple
It’s the woman in emotions
And where man’s soul dwells
My ears
Are oft torn up by sounds
I remember for some days
I’ve been as happy as a bird
Which flies gracefully and freely
While in other days
The glorious vocabulary, has made lies
Relaxed and in good order
While my stroking penetrates deeply
It’s like a sharp knife
With sounds, it dissects me without unhurt skin

【诗人简介】李磊,湖北人,广东某大学外国语学院院长,教授。曾就读于华中师范大学,华中科技大学,美国堪萨斯大学。系广东省大学英语教学指导委员会副主任委员,广州外语协会副会长,湖北作家协会会员等。曾在《人民日报》、《诗刋》、《China Daily》等报刋发表诗歌及译作500余首。出版英汉对译诗集2部,曾获《飞天》“大学生诗苑”诗歌奖等。停笔20年后重返诗坛,2018年,与龚刚教授共同主编出版《七剑诗选》(暨南大学出版社)。现主要从事诗歌翻译研究和外国文学研究。曾主持教育部和广东省哲社项目3项,广东省质量工程项目,英语教学改革项目10项。在《外国文学研究》,《外语教学》等核心期刋发表相关文章50余篇。2019年,将出版中外文学论著《灵魂的投影,内心的独白》(光明日报出版社),还将与龚刚教授共同主编出版《新性灵主义诗选》(暨南大学出版社)。
【诗人简介】Beatrice,魏红霞,毕业于安徽师范大学、南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者;安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计硕导和MTI硕导。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇;1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。
