制作:神韵之风工作室
永远的伴侣 文/ 海伦(美国)
译/静好(英国)
总有那么一天,
我们会先后老去。
人生之路携手走过,
你我相互陪伴到底。
青春终将远去,
皱纹却堆满回忆。
我珍藏着你的柔情,
你铭记着我的爱意。
还记得长春藤上的新绿?
还有寄托在云里的甜蜜。
不只是新婚燕尔的欢愉,
还有一起走过的风雨。
人到中年的相伴相依,
爱就播撒在平常日子里,
就算时光苍老了纹理,
一生却不离不弃。

Forever Companion
Author / Helen (USA)
Translator/ Jing Hao (UK)
There is always one day
When we grow old and die
On the road to life we go hand in hand
You and I, side by side, forever
Youth will eventually go away
Wrinkles are full of memories
I treasure your tenderness
You remember my love
Do you still remember the new green on the ivy?
And the sweetness in the clouds
Not just the joy of being newly married
But also the storms of life we’ve withstood together
Hand in hand in our middle years
Love spreads throughout the days
Throughout life, and even in our later years
I’ll never stop loving you
‘

【诗人简介】海伦(笔名),姓名静慧燕,美国一所常青藤大学任职。凤凰美东诗社社长,影视签约专栏作家。出版小说《天使的翅膀》《在灯塔里闪光的孩子》等。小说,散文,诗歌数十次获海内外文学大奖,并入选多本获奖文集。近百篇作品发表在海内外报纸杂志。如《侨报》《文综》《汉新月刊》《家庭》《西南当代作家》《风雅杂志》《中国草根》《中国诗影响》《国际日报》《山风》《长江诗歌》《天峨文艺》 》《山东诗歌》《河北日报》《东北亚新闻报》《纽约新州周报》《德华世界报》《人民日报》海外版,西班牙《联合时报》《华页报》《洛阳诗苑》《百泉诗词》 《香港诗人》《橄榄叶报》《海华都市报》《诗殿堂》 等。
【诗译者简介】静好,原名王静,英籍华人。海外凤凰诗社副社长兼副主编,短诗原创'联盟副会长,《短诗纵横》电子期刊副总编。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获 首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖。资江文化传媒顾问,世界诗会瑞典总社总社长。
