制作:神韵之风工作室
春天来了
文/汪贵沿(中国)
译/魏红霞(中国)
春天来了
所有的树都握紧拳头
一起砸向冰冷的天空
砸向厚重的云朵
风刀的语言
刺穿板结的岁月
这个季节只有小草知道
冰雪的聪明
只有鸟儿理解
春天的翅膀
春天来了
所有河流都伸出双臂
一起拥抱诗意的远方
拥抱温暖的阳光
攀檐的紫藤
缠绕即醒的梦境
这个世界唯有爱情抵抗
衰老的容颜
唯有宽怀抵抗
无奈的忧伤
春天来了
所有的梦都准备飞翔
准备燃烧大地的曼妙
燃烧我们的内心
奔跑的时光
缩短我们的行程
这个城市有你就能留住
昨晚的月光
有梦就能留住
鲜花的芬芳
春天来了
春天就在门外
我们把春天穿在身上
听一树鸟鸣的演唱会
把自己打包进行李箱
看阳光灿烂远方
我的世界,希望和你
去体验一次天涯的流浪

Spring Is Coming
Author/ Guiyan Wang (China)
Translator/Beatrice (China)
Spring is coming
All the trees clench their fists
And smash in the cold sky all at once
And the thick and heavy clouds
The words of icy wind
Pierce the hardened years
In this season only the grass knows
The intelligence of ice and snow
Only birds understand the wings of spring
Spring is coming
All the rivers stretch out their arms
To embrace the poetic distance
And the warm sunshine
Wisteria that climbs to the eaves
Twine the fantasyland to wake up
In this world only love can resist
Aging appearances
Only setting one’s mind at rest can resist
Helpless sadness
Spring is coming
All the dreams are ready to fly
To set the grace of the earth on fire
And to flame our hearts
The running time
Shortens our scheduling
In this city only you can keep
The moonlight of last night
Only dreams can keep
The fragrance of flowers
Spring is coming
Spring is outside the door
We put spring on
To attend a concert of birds chirping in trees
Then pack ourselves into luggage carriers
To view the bright sunlight and the distance
In my world, I hope with you
To experience leading a vagrant life at the remotest corner of the earth

【诗人简介】汪贵沿,中国民盟盟员,中国诗歌学会会员、中国散文诗歌协会会员、四川省作家协会会员、 江苏民盟诗词楹联协会副会长,先后在《诗刊》《澳门月刊》《世界散文诗》《四川文学》《青年作家》《星星诗刊》《绿风诗刊》《诗神》等发表文学作品数百篇,作品被收入多种选本。八十年代创办《空谷诗报》,从事编辑.记者多年,获大小文学诗歌奖数次,并多次举办诗歌作品研讨会。全国公开出版发行七部作品集。与健鹰、昌平共创《宽诗堂》和《中国土裙部落》微刊,是四川方言体诗歌创始人之一。
【诗人简介】Beatrice,魏红霞,毕业于安徽师范大学、南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者;安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计硕导和MTI硕导。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇;1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。