制作:神韵之风工作室
夏天的风
作者/婉晴(中国)
译/Gerry Spoors(英国)
我的期盼
是在这火热的季节有你
时不时的轻吻我的发髻
于是便有------
丝丝清凉在心头荡起
我的最爱
是我美丽的衣裙
被你轻轻地飘起
于是便有----
衣裙飞扬在郊外的麦地
我的不舍
是你捎来远方的消息
勾引着我浪漫的回忆
于是便有-----
余生的憧憬在梦里

Summer Wind
Author/Wanqing (China)
Translator/ Gerry Spoors ( UK)
My hope is
That you’ll be with me in this hot season
Kissing my hair from time to time
Then there will be ------
A little coolness in my heart
My favourite is:
That my beautiful dress
Is gently raised by you
Then there will be -----
The dress will be floating over the suburban wheat fields
My treasure is:
The news you’ve sent back in the distance
Which will seduce my romantic memories
Then there will be -----
The longing of my life in the dreams

【诗人简介】婉晴,女,1971年5月出生,热爱生活,热爱一切美好的事物,中国公益在线记者,河北省作家,先后出版《雨轩梦》、《小学生怎样写作文》、《爱着并痛着》等书籍五册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。
【Poetry profile】Wanqing, female, born in May 1971, loves life, loves all good things, Chinese public online journalist, writer of Hebei Province, has published "Yu Xuan Meng", "How Pupils Write", "Love and Pain" etc. five books . She currently works in the Education Supervision Office of the Renqiu Municipal People's Government of Hebei Province.

【Translator Profile 】Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published this March
【诗译者简介】Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书“红袍的亚瑟”己于今年三月出版。
