制作:神韵之风工作室
桃花
文/林志国(海南)
译/静好(英国)
依着枝条,白里透红
裁剪出春天
像极了少女的脸颊
在阳光下,双手托着下巴
粉粉的遐想,美不胜收
朵朵都是情愫
含满放飞翅膀
自由自在享受灿烂
笑声感染人间草木
期待有情有义的相遇
相知相惜不厌倦岁月
静好彼此模样
纯情是小溪流水
前世相欠,必有相还
成就蓝天碧水
不负春光不负钟情
桃花,桃花
不是美酒胜美酒
入眼入心入轮回
幸福就是与之 有缘

Peach Blossoms
Author / Zhiguo Lin(Hainan)
Translated by Jing Hao (UK)
Leaning against branches, the peach blossoms are white and red
They highlight the Spring
And they’re like a girl's cheek
Whose chin is held in both hands under the sun
The pink delusions are beautiful
Each blossom falls in love
And they are like wings to fly
To enjoy themselves freely
Their laughters infect the grass and trees in the world
They look forward to meet affectionately
To understand and look after each other but never be tired of years
May we enjoy a peaceful life and be ourselves
Pure love is like clear water in a stream
If we owe each other in the past, we must pay back
To make skies blue and water clear
Let us not disappoint the Spring or our love
Peach blossoms, peach blossoms
They are not wine but they exceed it
They are pleasing to peoples’ eyes and touch their hearts
Happiness is to fall in love with them

【诗人简介】林志国 男 海南文昌 1980年生。诗人、诗评人、主任编辑。中华诗人协会副秘书长、纸刊诗歌杂志《中华诗魂》新诗编审部主任。《瑞典总社》现代诗主编、《中诗社》诗评副总监、《中国情诗精选》顾问、诗词网风轻版版主、中国诗歌网认证诗人。诗歌收录入《经典短诗》诗集、《当代经典诗歌》诗集、《大国传世诗人》诗集、《中国诗坛最具影响力80家诗人》诗集、《当代诗坛人气最旺的一百位诗人精选》诗集、诗人安娟英《落花无痕》诗集、诗人胡国清《无名高地》诗集。百首诗歌发表于各大诗刊报社、网络发表上千首。荣获《中国原创诗词网》诗歌大赛一等奖、荣获《中华诗魂》诗歌大赛一等奖。热爱诗歌,喜欢远方。
【诗译者简介】静好,原名王静,英籍华人。海外凤凰诗社副社长兼副主编,短诗原创联盟副会长,《短诗纵横》电子期刊副总编。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获 首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖。资江文化传媒顾问,世界诗会瑞典总社总社长。
