制作:神韵之风工作室
五月—最后的凉
文/邓瑛 (德国)
译/陈勇(中国)
五月最后的凉
把心儿刺穿
血在滴露
染着疼的墨
是一种惩罚
你看,风吹沙
一切都已入了画
忘记吧
五月是一杯
有毒的茶
发了霉芽
没了澄澈的清水湾
付出却烧灼了,
槐花的痛楚

The Last Cool Writing of May
By Ying deng-Klein (Germany)
Translated by Chen Yong
The last coolness of May
Has pierced my heart
With dew of blood drop
And my painful ink dyed
It's a punishment
Behold, the wind is blowing the sand
All has been, in my picture, captured
Forget it
May is a cup of poisonous tea
That has grown mildewed sprouts
Expanses of clear water drained
Sacrificed and scorched
The sophora flower, anguished

【诗人简介】鄧瑛 , 筆名和曾用名:毛毛、櫻子。資深文化名人,著名社會活動家。現為香港國際名師名家名人聯合會榮譽副主席,國際聯合報社執行總編,世界詩歌聯合總會常務主席,作協會員、歐洲華文詩會會員,國際田園詩會顧問,鳳凰詩社歐洲總社會員等。長期從事文化藝術領域和駐外機構工作。為人謙和,文字優美,其作品和人品皆深受大家喜愛!
【诗译者简介】陈勇,中国九三学社社员;曾任中国援外专家组英语翻译,德阳市人大代表、市政协委员;因国际经济技术合作出访了很多国家;业余爱好中英文写作,曾有多篇作品在国内外媒体发表。