制作:神韵之风工作室
心
文/雅儒(中国)
译/静好(英国)
暖暖的花瓣
片片的滑落
多少的飘零在晨风里乞讨
冰凉的泪在红尘睡去
慢慢长成
回忆
在心底一隅
你
偶尔翻起
一杯红酒在唇边
徘徊着
葡萄园的微风

Heart
Author/Yaru (China)
Translated by Jing Hao (UK)
Warm petals
Are sliding down one by one
How much wandering is begging in the morning breeze
The cold tears sleep in the red dust
And slowly grow to memories
At the bottom of my heart
You
Occasionally flip up
A glass of red wine close to the lips
Lingering
Breezes come from the vineyard

雅儒,原名莫峰瓊,長衫詩社副社長、上海城市詩人社理事、藍風詩社副社長、香港詩人聯盟成員、中國詩歌學會會員、短詩原創聯盟副會長、香港國際青少年聯盟上海分會會長。我的詩觀:拿起,寫下;縱然詩壇依然無我,我已然滿足。

【诗人简介】静好,原名王静,英籍华人。海外凤凰诗社副社长兼副主编,短诗原创联盟副会长,《短诗纵横》电子期刊副总编。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获 首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖。资江文化传媒顾问,世界诗会瑞典总社总社长。
