制作:神韵之风工作室
守一墙花开
文/婉晴(中国)
译/Gerry Spoors (英国)
岁月的风尘
把年龄淹没
淹没不了
对梦的追求
你依然在远方等我
守一墙花开
幸福会来
在地球的某个角落
我在等——
等最美的清晨里
阳光下
有一只洁白的鸽子飞来
轻轻的
轻轻的
落在我的手掌
守一墙花开
满是幸福与甜蜜
因为花的味道
时刻入心入肺
守一墙花开
满是憧憬与美丽
因为花的娇艳
入眼入梦里
我最最亲爱的
在每一个美好的清晨
你可听到?
听到这满墙的花儿低语
守一墙花开
依如看你...……

Keeping a Wall of Flowers Blooming
Author / Wan Qing (China)
Translator/ Gerry Spoors(UK)
The dust of years
Has covered my age
But it can’t cover
My pursuit of dreams
And you are still waiting for me in the distance
I keep a wall of flowers blooming
Happiness will come
In a corner of the earth
I'm waiting--
In the most beautiful morning
In the sunshine
A white pigeon flies back
Gently
Gently
Falling in my palm
I keep a wall of flowers blooming
I’m full of happiness and sweetness
Because the scent of flowers
Always enters my heart and lungs
I keep a wall of flowers blooming
I’m full of beauty and longing
Because the beauty of the flowers
Will enter my eyes and dreams
My dearest
In every beautiful morning
Can you hear that?
Can you hear the whispering of the full wall’s flowers
I keep a wall of flowers blooming
Just like watching you.........

【诗人简介】婉晴,女,1971年5月出生,热爱生活,热爱一切美好的事物,中国公益在线记者,河北省作家,先后出版《雨轩梦》、《小学生怎样写作文》、《爱着并痛着》等书籍五册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。Poetry Profile: Ms. Wanqing, born in May, 1971, has an ardent love for life and all beauties. She is an online reporter of China Public Charity and she is a writer from Hebei province and has published five books, such as 《Yuxuanmeng》、《How Pupils Write Compositions》 and 《Love with pain》etc. She works at Education Supervisory Office of Renqiu People's Government in Hebei province China currently.

【Translator Profile 】Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life.
Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ will be published later this year
【诗译者简介】Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书“红袍的亚瑟”将于今年晚些时候出版。

