
《异国的海》
The Foreign Sea
——译:Amy(温哥华)
异国的海
Exotic sea
天蓝云白
blue sky and white clouds.
海鸥尖叫,飞地低矮
Seagull shrieked and low enclave.
淡绿海水
The pale green sea water,
清澈见底
and the bottom crystal clear.
贝壳海星,在沙中涌来
Shell starfish, coming in the sand.
海风轻吹,衣角飘起
The cape of garment rises
The sea breeze blowing
祖国方向,爹妈和我爱。
Motherland direction, my parents and lover
异国的海,月朗星白。
Exotic sea, moonlighting with white star.
海鸥尖叫,飞地低矮。
The seagulls shrieked and the moonlight far away
海风轻吹,海浪歌声。
The sea breeze blows, the waves sing
想我爹娘,在心里祈祷。
To my parents, pray in my heart
有些委屈,不能诉说。
Some grievances, can not tell.
祖国方向,眼泪流下来。
Looking Motherland , tears flowing down.
大海茫茫,我要坚强。
The spacious sea, I want to be strong,
小美人鱼
Little mermaid
我要勇敢
I want to be brave.
无边无际
The boundless sea.
异国的海
The boundless sea.
无边无际
Boundless country
我的祖国!
deeply missing motherland and parents!
《异国的海》
她是一位留学生,在大洋彼岸。她喜欢诗歌,认识了我。
我没有什么好送的,就给她写了这首歌。
后来,我们失去了联系。
这有点很遗憾。
这已经是很多很多年之前的事了。每一次翻看这首歌,总是会想起她。
这首歌的翻译,也是一位留学生。一位在澳洲的留学生。
她看到歌词的时候,当晚就给翻译了。她们都对祖国有着深深地爱,有着深深地情怀。
我不知道如何的能够表达她们,对祖国的思念以及情怀。
这首歌我求过很多的人来演唱,但是直到今晚,才有一个留过学的女学生,带着病给弹唱了一下。
她它弹唱的很富有情感,很投入。听的让人有些心疼。
还有翻译,我在国内找过很多很多的人让给翻译一下。他们都说直接上网搜机器翻译。还有的说,翻译可以。但得拿钱。
钱也不多,几十块吧。但这真不是钱的事儿。直到碰到在澳洲的Amy,她看到歌词以后,当晚就给翻译了。
有时候,我们总是说情怀。没有那种远离家乡远离祖国的游子心情,又何来谈得上真真正正地思念以及赤子情怀?
这原本是一首写给一个在海外留学的小女子的歌。可是那天,一位从海外回来的大哥却说:“这首歌,应该让一位大半生漂泊的老男人或者女人来唱。”那样才会更有漂泊更有感慨更有深情,也更大气磅礴。
每一个人,都有自己的祖国。当身在异国,举目无亲时,会有怎样的心结潸然泪落?当异国多变时,又会有怎样的心情,迫切等待祖国的军舰来接,迫切回国?!
很多人都对我不理解。为什么要写一些甚至那么多主旋律的歌。
因为,我们都爱我们的祖国!
因为,只有我们的祖国,才能给我们更大勇气与力量!

