制作:神韵之风工作室
——再致C.F.
文/龚刚(中国)
我喜欢站在夏日的树荫下
那些重叠交错的树叶
相依相戏 唼喋轻语
把刺眼的阳光和天空
丢弃在另一个季节
我喜欢站在夏日的树荫下
那些重叠交错的树叶
相依相戏 唼喋轻语
把刺眼的阳光和天空
丢弃在另一个季节
我喜欢站在夏日的树荫下
触摸绕指而过的凉风
倾听隐约可辨的鸟声
像山泉中的游鱼
在岩石的夹缝中
自由地呼吸
我喜欢踮起双脚
走在裸露的根蔓上
走向草坪深处
专注于
一枚跌落草丛的露珠
把环伺四周 与远方为敌的高楼
抛在身后
我喜欢带着树荫旅行
我喜欢对着河流歌唱
我喜欢在公路的尽头
嗅到原野的气息
我喜欢 在树影朦胧的午夜
看着你的眼睛
那里有深情的月光
比岁月还要久远

I Like Standing in the Shade of Trees in Summer
——To C.F. Again
Author /Gong Gang
Translator/Beatrice
I like standing in the shade of trees in summer
The trees that are overlapping and crisscrossing
Depend on and make fun of each other and whisper like a school of fish feeding
The glaring sunlight and the sky
Are discarded in another season
I like standing in the shade of trees in summer
To feel the cool breeze round my fingers
And listen to the chirping of birds which is faintly audible
Like the fish swimming in the spring
In the cracks of rocks
And breathing freely
I like standing on tiptoes
Walking on the bare roots and tendrils
And walking towards the depth of the lawn
Which is absorbed in
A dew that has fallen into the grass
The high-rise that look around and snoop and see the distance as its opponent
Are cast behind
I like taking a trip in the shade of trees
I like singing to the rivers
And at the end of the high road
Smelling the breath of weald
I like watching your eyes
At midnight in blurry shadows of trees
Where there’s the moonlight of deep love
Which is longer than the years of your life

【诗人简介】龚刚,号论剑、梦堂。北京大学中文系比较文学硕士、博士,清华大学哲学系伦理学博士后,纽约大学国际高级研究中心(ICAS,NYU)访问学者(2000),现为澳门大学南国人文研究中心学术总监、中文系教授、博导,兼任扬州大学讲座教授、浙江大学客座教授。著有《钱钟书与文艺的西潮》、《现代性伦理叙事研究》、《中西文学轻批评》、《百年风华:20世纪中国文学备忘录》、《乘兴集》、《七剑诗选》等专著或诗文集,在《文学评论》、《外国文学评论》、《外国文学研究》、《中国比较文学》、《中华文史论丛》、《伦理学研究》及A&HCI收录期刊《文学跨学科研究》等学术刊物刊上发表有论文六十余篇,并在《诗刊》、《散文》、《随笔》、《台港文学选刊》、《香港文学》等文艺刊物上发表有散文、诗歌、小说等逾百篇。有诗作入选《2003中国年度最佳诗歌》(中国作家协会主办),曾获全球华文散文大赛优秀奖(2007,2009)及澳门文学奖小说组冠军(2007)。并有学术随笔被译成法文、意大利文。

【译者简介】魏红霞(1971年8月— ),女,1995年毕业,安徽师范大学外国语学院文学学士,南京师范大学外国语学院文学硕士,南京大学和英国利物浦大学访问学者,安徽工程大学外国语学院副教授。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇,1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》
