制作:神韵之风工作室
亲爱的三月,请进
文/孙敏 (中国)
译/静好(英国)
当一首诗抒情地打开春天
当一阕阳春曲温暖地唱响春天
亲爱的三月,请进
期待你恍若初生的春水
温柔地绽开许多异想天开的梦境
我梦见滚烫的诗行在热烈燃烧
我梦见柔软的文字在娉婷舞蹈
亲爱的三月,请进
请和天空保持甜美的角度
看新鲜初放的绿在盛开的风中旖旎
春天是风一样的少女,带着甜
像花朵一样明亮,像青草一样生动
亲爱的三月,请进
请走进春天鲜嫩的朝阳饱满的夕阳
以最有趣的灵魂,遇见姹紫嫣红的美丽

Dear March, Please Come In
Author/Min Sun (China)
Translator/ Jing Hao (UK)
When Spring begins with a lyric poem
When a song brings the warmth of Spring
Dear March, please come in
I hope to see the fresh water in Spring
Which prompts many whimsical dreams
I dreamed about such passionate poems that were burning hot
I dreamed about their soft words that were dancing gracefully
Dear March, please come in
Please keep a sweet angle with the sky
To watch the fresh and beautiful green bloom in the wind
Spring is a girl, like the sweet breeze
Bright like a flower, vivid like the grass
Dear March, please come in
Please walk into the fresh rising Sun and full sunset in Spring
To meet the colourful beauty with the most interesting soul

孙敏,女,中国湖北人,高中语文教师。心无猛虎,却喜细嗅蔷薇。喜欢文字,喜欢让文字以温柔的姿势漫舞。作品散见于各网络平台及纸质刊物,曾参与编辑《作家雅文》一书。
【诗译者简介】静好,原名王静,英籍华人。海外凤凰诗社副社长兼副主编,《短诗纵横》电子期刊副总编。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获 首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖。资江文化传媒顾问,世界诗会瑞典总社总社长。
