制作:神韵之风工作室
一朵花
文/ 白频 (中国)
译/O-K Mom (加拿大)
And Siran (美国)
一下子扑进春的紫霞
打开犁铧
三婶的笑声漫过了山胛
婶问,种子备好了吗
母亲点了头
春的暖阳早已开花
播种打开咽喉
农具,翻弄着父亲的额头
一天天的念想
盘算着未来的秋风
小白摇了摇尾巴
芦花鸡的目光,灼烫着小狗
一朵春花睁开了眼睛
喵咪望了望,窗外的胡同
春天就像膨起的发面
花,开启了航行
一段岁月正大张旗鼓

A Flower
Author / Baipin ( China)
Translated by O-K Mom (Canada)
and Siran ( USA)
Suddenly, I was hurled into the purple dawn of spring
With the plough at hand once again
The Third Aunt’s laughter passed palpably across the mountains
She asked my mother, "Are the seeds ready?"
Mother nodded
The warm sun of spring had already blossomed
People open their throats to cheer
Sowing with the farm tools at hand
As if wiping the sweat off father's forehead
Filled with daydreaming day by day
I was measuring the wind in the upcoming autumn
The little white dog wagged his tail
With Reed Feather Chicken's gaze lingering on the puppy
A spring flower had opened its eyes.
The kitten looked at the alley outside the window
Spring is like baking dough, swelling and expending
Flowers blossomedm
A wonderful time descends upon the world
诗人简介:

【诗人简介】白频,中国作协会员,燕山诗歌文艺社长,墨染潇湘文学签约评论、巴马文化社特约评论,中诗社特约高级顾问,主编《燕山》、《瑞州文学》。曾在《诗刊》《作品》《星星》《绿风》《鸭绿江》《台湾《创世纪》《葡萄园》刊发作品千余篇首;出版诗集9部,散文集一部,被中国现代文学馆久收藏。作品被译成英、德、西班牙、韩语流传美洲、欧洲、大洋洲、东北亚等地,国内外25次获奖,出版中短篇小说集《米拉的心事》、评论集《刃的刀火》,主编《辽西诗丛》六部、《辽西文集》九部。
译者简介:

【诗译者简介】竹笛Judy,笔名O-K Mom,微信号(olina778)。现旅居北美,加拿大留学服务公司主任,海外五洲诗轩副社长,海外凤凰诗社朗诵部主任,醉茶听雨平台主播,加拿大中华诗词学会会员,大华笔会会员,典型的理工女,却有一颗文艺心。作品散见于诗刊、网络、报纸和书籍。最喜欢的一句话:Life is like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.
【诗译者简介】思然(英文名字 Siran)爱茉莉大学PH.D.),醉茶听雨主播,爱好朗诵,喜欢用声音传递美好。

