
自由之翼羽(双语诗)
文/尹玉峰 译/静好(英国)
夕阳散落在加伦河面,教堂
伫立在岸旁。近处前方发出
马达声响。熏衣草迎风绽放
浓艳的色彩装饰翠绿的山谷
微微辛辣香味含着被晒焦的
青草芬芳穿山过野到葡萄园
一望无际的葡萄园,在春天
雨露的滋润下,枝蔓抽出了
新芽,一望无际的旖旎海洋
靓丽的阳光和蔚蓝的天空上
凤凰的诞生到那伟大的腾飞
时刻,自有金光围绕的光鲜
自由之翼羽啊一一燃烧情感
凤爵之光顾啊一一红酒浪漫
若你内心洋溢着温暖与幸福
若你悲伤侵袭了脆弱的心灵
都应该举杯,感受如你清纯
热切迎接天边飘动的红绸缎

The Free Wings
Author / YuFeng Yin
Translator/ Jing Hao (UK)
The sunset is scattering over the Garonne River, the church
Standing on the shore, is blessed by the sun rays as a motor sounds from the front. Lavender blooms in the wind
With rich colors decorating the green valley
The light spicy scent containing charred grass fragrance goes through the mountains to reach the vineyard
In the endless spring vineyard
With the quenching of rain , the branches are sprouting
As like an endless and beautiful sea
Under the sunshine and blue sky
The birth of phoenix turns to the great take-off
To show brilliance around golden lights
The free wings produce a burning emotion
The coming of phoenix glory is as romantic red wine
As if you are filled with warmth and happiness
As if your sadness hurts your fragile heart
You should also raise a glass, and feel like you are pure
Warmly to greet the red satin fluttering in the sky

【诗人简介】尹玉峰,沈阳市生人,现居北京。北京开放大学影视艺术学院客座教授、广西柳师客座教授、城市头条编辑委员会主任、海外凤凰诗社荣誉顾问。Yufeng Yin, a native of Shenyang, lives in Beijing. Visiting Professor of Beijing Academy of Film and Television Arts, Visiting Professor of Liu Shi, Guangxi, Director of the City Headline Editorial Committee,Honorary Advisor of Overseas Phoenix Poetry Society.

【诗译者简介】静好,原名王静,英籍华人。海外凤凰诗社副社长兼副主编,中国云天文学社澳洲分社副社长兼拓展主任。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获 首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖。资江文化传媒顾问,世界诗会瑞典总社总社长。
