静好(英国)英译尹玉峰(中国)《千年的笑靥梦影如花》

现代旎诗:千年的笑靥梦影如花……
作者/尹玉峰 译/静好(英国)
在那昏茫的白色走廊
白色的光练盈盈翩跹
千年的笑靥梦影如花
晕醺的刹那五彩斑斓
白衣胜雪的绿影娇容
却是千年的孤独哀怨
长情己然冷艳凄绝泪
流淌着无可奈何忧伤

最是蚀骨,千年等待千年孤独的白狐
只想给你跳支舞,回怀隔世芳菲流年
恋过醉过,卿卿我我;入怀惜别安暖
咀嚼苦难,衣袂飘然;悲歌己至阑珊
凝时晶莹,碎也琉璃;谁人不觉惆怅
漫过嚣世,摇曳清光,仰止若水心香
苦难叠苦难,谁人领会、劝慰她心安
迷茫复迷茫,隔世危寒、何处奔温暖
在那昏茫的白色走廊
白色的光练盈盈翩跹
千年的笑靥梦影如花……
The millennium smile as like a flower
Modern poetry / Yufeng Yi
Translator/ Jing Hao (UK)
In the faint white corridor
The white light is dancing gracefully
The millennium smile as like a flower
The fainting moment is colorful
The green shadow of the snow-white meanders
Shows a thousand years of loneliness
Long-lasting, already cold, full of tears
Flow with helplessness
With the most erosive millennium waiting for the aged white fox
I just want to dance with you and back to the world
Oh to be drunk, holding you in my warm arms
I'm suffering, in floating clothes; with a sad ending song
When condensed, it is crystal clear, and when broken, it is colored; who is not disconsolate
I go over the world, swaying the clear light, leaning against the water
Who could understand and comfort her from suffering hardships
Confused, and cold, where could she get warming up
In the faint white corridor
The millennium smile is like a flower...

【诗人简介】尹玉峰,沈阳市生人,现居北京。北京开放大学影视艺术学院客座教授、广西柳师客座教授,海外凤凰诗社荣誉顾问。 Yin Yufeng, a native of Shenyang, lives in Beijing. Visiting Professor of the School of Film and Television Arts, Beijing Open University, Visiting Professor of Liu Shi, Guangxi, Honorary Advisor of Overseas Phoenix Poetry Society.

【诗译者简介】静好,原名王静,海外凤凰诗社副社长兼副主编,英籍华人。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获 首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖。资江文化传媒顾问,世界诗会瑞典总社总社长。
