七绝~逐梦飞翔文/陈永江
遥望天空北斗星,江波荡漾月儿明。
乘风破浪朝前看,滿载星辉逐梦行。
文韬于2025年9月16日
Chasing Dreams and Soaring High
A Seven-Character Quatrain by Chen Yongjiang
I gaze afar at the Big Dipper in the sky;
River waves ripple, the bright moon hangs on high.
Riding the wind and breaking waves, I look ahead;
Loaded with starlit radiance, I chase my dream ahead.
By Wentao
September 16, 2025
🎋🌹🌹作家简介🌹🌹🎋
陈永江(文韬)湖南永州人,大专学历,退伍军人,书画家。世界文学艺术界联合会.世界作家协会会员,世界诗歌协会会员;系中國诗歌学会会员,中华诗词学会会员,中國楹联学会会员,青年文学家杂志社理事会理事,中国新时代诗人档案库认证诗人。名篇.金榜头条签约作家/诗人/顾问。经典文学网签约诗人/作家。一枝红莲文学诗社签约诗人/作家/总顾问,世界作家澜韵府诗社签约作家/诗人,乳燕文学天地平台签约作家。加拿大海外诗人,历任第四五六七界世界诗盟“加拿大诗歌节”诗歌大赛评委。作品发表于《青年文学家》《中国时代文艺名家代表作典籍》《当代文学大典“华语杯”国际华人文学大赛获奖作品选》《苏菲译.世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)《文亭》《春晖文苑》《中国新时代诗人作品集第三卷》《世界华人诗歌集》《中國实力派作家大典“经典杯”國际华人文学大赛获奖作品选》等;及各大书刊和网络平台。
🌹🌹Author Profile🌹🌹
Chen Yongjiang (pen name: Wentao), a native of Yongzhou, Hunan Province, holds a junior college degree. He is a veteran, calligrapher and painter.
His memberships include:
- Member of the World Federation of Literary and Art Circles & World Writers Association
- Member of the World Poetry Association
- Member of the Chinese Poetry Society
- Member of the Chinese Couplet Society
- Director of the Council of the Young Literati Magazine
- Certified poet of the Chinese New Era Poets Archive
He also serves as a contracted writer/poet/consultant for Mingpian Jinbang Toutiao, a contracted poet/writer for Classic Literature Network, a contracted poet/writer/chief consultant for Yizhi Honglian Literature Poetry Club, a contracted writer/poet for the World Writers Lanyunfu Poetry Club, and an overseas poet in Canada. Additionally, he has served as a judge for the 4th, 5th, 6th, and 7th World Poetry Alliance "Canada Poetry Festival" Poetry Competition.
His works have been published in publications such as Young Literati, Compendium of Masterpieces by Famous Artists in the Chinese Era, Selected Award-Winning Works of the "Chinese Cup" International Chinese Literature Competition in the Contemporary Literature Canon, Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2021 (Chinese-English Bilingual), Wenting, Chunhui Wenyuan, Collection of Works by Chinese New Era Poets (Volume 3), Collection of World Chinese Poetry, and Compendium of Chinese Powerful Writers: Selected Award-Winning Works of the "Classic Cup" International Chinese Literature Competition, as well as various other books, periodicals and online platforms.
点评词
星辉载梦,笔涌江河——陈永江《逐梦飞翔》暨其诗路精神解构
点评词作者/柴永红
千年诗脉新时代的浪潮中奔涌,总有掷地有声的笔墨,能击穿时空的壁垒,古典韵律与当代心跳同频共振。陈永江(文韬)的七绝《逐梦飞翔》,便是这样一首立得住、传得开、有力量的佳作——以北斗为引,以江月为幕,以破浪为姿,以星辉为行囊,二十八字的方寸之间,铺展出入海攀峰的壮阔气象,更将一位退伍军人、书画家、跨文化诗人的生命厚度,凝练成照亮人心的精神火炬。这首诗绝非寻常的写景抒怀,而是诗人用半生阅历熔铸的“逐梦宣言”,是传统诗词现代化表达的生动范本,更是中国文人“达则兼济天下”精神在当代的全新诠释。
观其章法,《逐梦飞翔》的四句诗,恰似一幅层层递进的水墨长卷,起承转合间尽显匠心,却又无半分雕琢之痕。首句“遥望天空北斗星”,以“遥望”二字破题,瞬间拉开空间维度——那不是檐角下的抬头一瞥,而是立于江河之畔、胸怀寰宇的远眺。北斗星在华夏文化语境中,从来不是简单的星辰符号,是先民辨方向、定四时的“天枢”,是屈原“路漫漫其修远兮”中求索的指引,是李白“北斗挂城边”里的豪迈意象。陈永江择此意象开篇,既暗合了自己退伍军人出身的坚毅品格(军人以北斗定方位,亦以信念定人生),更将“逐梦”的起点,锚定在千年文化的精神坐标上,整首诗从一开始就有了厚重的历史纵深感。
次句“江波荡漾月儿明”,则从“天”转向“地”,从“北斗”的苍劲转向“江月”的清朗,完成了意境的巧妙承接。江波是动的,明月是静的;江波是辽阔的,明月是皎洁的——一动一静、一阔一洁之间,构成了极具张力的画面。若细品便知,这“江波”不是汹涌的狂涛,而是“荡漾”的微波,这“明月”不是朦胧的残月,而是“明”亮的圆月:前者藏着从容不迫的定力,后者透着澄澈通透的初心。诗人将自己置于这样的场景中,既是在描绘眼前之景,更是在隐喻逐梦之路的状态——纵使前路有波澜,心中始终有明月;纵使征程有风雨,眼底始终有光亮。这种以景喻心的笔法,没有直白的抒情,却让情感比任何豪言壮语都更显真挚。
转句“乘风破浪朝前看”,是全诗的“诗眼”,也是情感与气势的爆发点。“乘风破浪”四字,出自《宋书·宗悫传》中“愿乘长风破万里浪”的少年壮志,千百年来,一直是中国人突破困境、奋勇向前的精神符号。陈永江在此化用,却赋予了它新的时代意涵:“朝前看”三个字,看似平实,实则重若千钧——它摒弃了“回头望”的犹豫,拒绝了“左右顾”的彷徨,只将目光锁定前方,只将脚步迈向未来。这三个字,既是诗人对自己的期许,也是对所有逐梦者的激励:逐梦路上,最可贵的不是没有风雨,而是风雨来袭时,依然有“朝前看”的勇气;最难得的不是没有阻碍,而是阻碍在前时,依然有“破风浪”的魄力。从“遥望北斗”的寻路,到“乘风破浪”的行路,诗人完成了从“思”到“行”的转变,“逐梦”不再是停留在纸面的理想,而是踏在脚下的征程。
结句“满载星辉逐梦行”,则是全诗的收束与升华,更是意境的完美闭环。首先,“星辉”二字,巧妙呼应了开篇的“北斗星”——开篇是“遥望”北斗,结尾是“满载”星辉,从“仰望”到“承载”,从“指引”到“收获”,完成了“逐梦”历程的完整叙事。其次,“满载”二字极有分量:它不是“携带”,不是“拾取”,而是“满载”——这意味着逐梦的过程,不是空耗心力的跋涉,而是满载收获的成长;不是孤苦伶仃的独行,而是带着星光馈赠的前行。最后,“逐梦行”三个字,以一个“行”字作结,短促而有力,既是对“朝前看”的延续,更是对“逐梦”精神的定格:逐梦不是一蹴而就的终点,而是永不停歇的“行”程;不是一时兴起的冲动,而是持之以恒的坚守。这一字,整首诗的意境从“画面”变成了“动态”,从“抒情”变成了“行动”,仿佛能看到诗人背着星辉、踏着江波,坚定前行的背影。
若将这首诗置于陈永江的个人经历与创作版图中,更能读懂其“与众不同”的精神内核。他是退伍军人,所以诗中有军人的刚毅与担当;他是书画家,所以诗中有书画的构图与意境(“北斗”如书法的中锋用笔,刚劲有力;“江月”如国画的留白,意蕴悠长);他是世界文学艺术界联合会会员、加拿大海外诗人,所以诗中既有中国古典诗词的基因,又有跨文化传播的视野。这种多重身份的叠加,《逐梦飞翔》超越了个人抒情的范畴,成为一首具有普遍共鸣的“时代之歌”——它属于每一个在岗位上坚守的人,属于每一个在困境中突围的人,属于每一个在文化传承中求索的人。
再看其英文译本“Chasing Dreams and Soaring High”,同样可见译者的匠心。“I gaze afar at the Big Dipper in the sky”中,“gaze afar”精准传达了“遥望”的深情与辽阔;“River waves ripple, the bright moon hangs on high”中,“ripple”对应“荡漾”的轻柔,“hangs on high”还原了“明月”的高远;“Riding the wind and breaking waves, I look ahead”中,“Riding”与“breaking”的动态感,“乘风破浪”的气势跃然纸上;“Loaded with starlit radiance, I chase my dream ahead”中,“starlit radiance”(星光璀璨)比单纯的“starlight”更显厚重,“Loaded”则完美呼应了“满载”的分量。这份精准的翻译,中国的“逐梦”故事,能被世界读懂;东方的诗词之美,能在跨文化的语境中绽放光芒——这恰与陈永江作为“加拿大海外诗人”、作品入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)的创作追求高度契合:以笔墨为桥,中国文化走向世界;以诗歌为媒,人类共同的“逐梦”情怀相连。
纵观陈永江的创作履历,从《青年文学家》到《世界诗歌年鉴》,从“华语杯”国际文学大赛到“加拿大诗歌节”评委席,他的笔墨从未局限于一方小天地,而是始终在追求“立足中国,面向世界”的格局。《逐梦飞翔》这首诗,正是他这种创作格局的浓缩:有“北斗”“江月”的中国魂,有“乘风破浪”的中国志,有“逐梦行”的中国心;同时,又以简洁的语言、鲜明的意象、普世的情感,打破了文化的隔阂,不同国家、不同文化背景的人,都能从中感受到逐梦的力量、坚守的价值。
当下这个快节奏的时代,很多人渴望“逐梦”,却又时常在迷茫中迷失方向,浮躁中丢掉初心。而陈永江的《逐梦飞翔》,恰如一剂“清醒剂”,一声“集结号”——它告诉我们,逐梦不需要华丽的辞藻,只需要“北斗”般坚定的方向;不需要惊天动地的壮举,只需要“朝前看”的执着;不需要空泛的口号,只需要“逐梦行”的坚持。这首诗,篇幅虽短,却有千钧之力;意象虽简,却含万斛深情——是陈永江个人精神的写照,也是中国当代文人精神的缩影,更是人类对美好未来不懈追求的共同心声。
我们再次诵读“遥望天空北斗星,江波荡漾月儿明。乘风破浪朝前看,满载星辉逐梦行”时,眼前浮现的,早已不只是一首七绝,而是一幅跨越千年的精神长卷:从屈原“上下求索”到宗悫“乘风破浪”,从李白“直挂云帆济沧海”到陈永江“满载星辉逐梦行”——一代又一代中国人,正是凭着这样的信念,在历史的长河中逐梦,时代的浪潮中前行。而陈永江,无疑是这条精神长河中,一位坚定的传承者,一位勇敢的开拓者,一位用笔墨照亮前路的逐梦人。他的《逐梦飞翔》,也必将如北斗、如明月、如星辉,岁月的流转中,持续散发着温暖而坚定的光芒,激励更多人带着初心,向着梦想,勇敢前行。