文/李文辉
西南风水两相宜
种根扁担也开花
山贼出没民担心
天黑早把大门插
屯军明查又暗访
抄了山贼它老家
原居散民放了心
屯军佳绩传佳话
大山当关江做险
远方扰敌心惊吓
边地安稳搞经济
田边地头种桑麻
新建街道渐成气
人来人往多商家
花生大豆有高产
转动出油靠老榨
棉田开出白云朵
丝线经伟铺棉花
甘蔗糖甜香村庄
新酿美酒把嘴咂
蚕丝织网编成排
底脚排线含铅钯
红木椿树拼成船
湖中啍歌捞鱼虾
岸边少女戏水闹
青春萌动起浪花
少年靠岸呼声妹
拖船上岸脚蹬沙
明月竹边有轻语
鸳鸯双宿邻小鸭
春风春雨又椿树
田埂山坡发新芽
月光如水情似蜜
一日不见似猫抓
边疆富足情漫漫
成婚生子千万家
边屯(四)
文/李文辉
边疆开发少技术
大批匠人来添加
铁匠木匠泥瓦匠
先生绣女各路侠
荒地细耕多劳作
粮食丰收靠犁耙
大旱桩稼枯成草
筑塘修渠建大坝
来年蓄水流应急
旱烟老人笑哈哈
滇池无边对联长
翠湖满眼放荷花
洱海苍上护古城
下关商贸更繁华
玉龙雪山手捧雪
三江并流映朝霞
程海安静如处子
花鱼迎水摆尾巴
迪庆古道伸进藏
马帮穿梭运油茶
喝支曲子难收尾
无意飘到东南亚
边屯(五)
文/李文辉
云南山高林又密
孔雀开屏惊下巴
巴蕉林里藏大象
金丝猴吼似找妈
地黄苟杞细竹叶
首乌葛根刺五加
植物各有各性情
三句药在屁股下
气鼓食胀靠调理
家庭和睦靠把家
父母勤劳多良善
孩子苦读闯天涯
从小立下报国志
一声征招全应下
各族礼让敬如宾
边屯后人展才华
Border Garrison (III) (Hongwu Period of the Ming Dynasty)
By Li Wenhui
The southwest boasts favorable wind and water;
Even a shoulder pole, when planted, would bloom.
Bandits roamed, making people fear;
As dusk fell, they bolted their gates tight.
Garrison soldiers searched openly and secretly,
Raiding the bandits' lairs and rooting them out.
Local villagers finally felt at ease;
The garrison's great deeds became legendary tales.
Mountains stood as barriers, rivers as natural forts;
Distant invaders trembled with fear.
The borderland enjoyed stability for economic growth;
Mulberry and hemp were planted along field ridges.
Newly built streets thrived gradually;
Merchants gathered, and crowds bustled.
Peanuts and soybeans yielded bountifully;
Old presses ground them to extract oil.
Cotton fields bloomed like white clouds;
Silk threads wove through cotton sheets.
Sugarcane sweetened the villages;
Newly brewed wine tantalized the taste buds.
Silk threads were woven into nets in rows;
Lead weights held the net bottoms in place.
Boats were built from rosewood and toon wood;
Fishermen sang while catching fish and shrimp in the lake.
Girls frolicked in the water by the shore;
Youthful passion stirred like ripples.
Young men called out to the girls from the bank;
They hauled boats ashore, feet digging into sand.
Whispers floated by bamboo under the bright moon;
Mandarin ducks nested side by side, near ducklings.
Spring breeze and rain nurtured the toon trees;
Shoots sprouted on field ridges and hillsides.
Moonlight flowed like water, love as sweet as honey;
A day apart felt like an endless longing.
The borderland flourished, and love abounded;
Thousands of families married and raised children.
Border Garrison (IV)
By Li Wenhui
Border development lacked skilled craftsmen;
A large group of artisans came to lend a hand.
Blacksmiths, carpenters, masons,
Scholars, embroideresses, and talents of all kinds.
Barren lands were tilled with great effort;
Bountiful harvests relied on plows and harrows.
During severe droughts, crops withered like hay;
They built ponds, dug canals, and constructed dams.
The next year, stored water met emergency needs;
Elderly men smoking pipes smiled contentedly.
Dianchi Lake stretched boundless, with long couplets hung;
Cuihu Lake was filled with blooming lotus flowers.
Erhai Lake and Cangshan Mountain guarded the ancient city;
Xiaguan grew more prosperous with trade.
Jade Dragon Snow Mountain held snow in its "palms";
Three Parallel Rivers glistened in the morning glow.
Chenghai Lake lay calm like a maiden;
Flower fish swayed their tails against the current.
The ancient road in Diqing extended into Tibet;
Caravans shuttled to transport tea and oil.
A folk song lingered on, hard to end;
Unintentionally, it drifted to Southeast Asia.
Border Garrison (V)
By Li Wenhui
Yunnan's mountains soar high, and forests grow dense;
Peacocks spreading their tails take people's breath away.
Elephants hide in banana groves;
Golden snub-nosed monkeys roar, as if calling for their mothers.
Rehmannia, wolfberries, thin bamboo leaves,
Polygonum multiflorum, kudzu roots, and acanthopanax.
Every plant has its own nature;
Herbal remedies are within easy reach (lit. "Three herbal remedies lie under one's bottom").
Indigestion and bloating need proper care;
Family harmony depends on good management.
Parents are hardworking and kind;
Children study diligently to pursue their dreams far and wide.
From an early age, they set their minds to serve the country;
When called to duty, all responded without hesitation.
Ethnic groups treated each other with respect and courtesy;
Descendants of the border garrison displayed their talents.
🌹🌹 作家简介🌹🌹
李文辉,笔名崖泉,彩云之南,用文字勾勒山河,诗意点亮灵魂的行者,宛如滇西大地的一抹亮色,文字的芬芳这片古老而神秘的土地上激情蔓延。崖,坚韧不拔的象征,屹立于岁月的洪流之中,见证着世间的沧桑变迁;泉,源源不断地涌出清澈的水流,滋养着生命,也润泽着文学的土地,此笔名,恰如其分地诠释了其文学风格与创作态度,纯朴与自然的完美融合,有着一种质朴的力量,像云南的山川,美得惊心动魄。其作品深厚的底蕴,宛如云南的历史长河,源远流长,他深入挖掘云南的民族文化、历史遗迹,将那古老的传说、神秘的信仰、独特的风俗,融入到自己的文字之中,一种独具盎然的磁性,深深地吸引着读者一步步走进他所构建的文学世界。
曾在晨曦中聆听鸟鸣,将那清脆的歌声编织进诗句,也曾在暮色中凝望星空,把那无尽的遐想融入篇章。他走过云南的村村寨寨,与每一片土地深情相拥,感受过风的扶摸,雨的亲吻,将自然的恩赐化作诗意的表达,用诗的笔触,勾勒出生命的万象与灵魂的回响,每一首诗,都是他内心深处情感的澎湃宣泄,是深厚的,如同古老的红土高原,承载着岁月的厚重与历史的沧桑。他书写着云南的变迁,从古老的村落,到新兴的城镇,每一处的变化都在他的笔下生根发芽。他用文字挖掘着这片土地的灵魂,讲述着那些被岁月尘封的故事,让每一个读者都能触摸到云南大地跳动的脉搏。其文学创作,宛如滇西大地上奔涌的江河,带着质朴的力量与深邃的情感,当代诗坛留下了独特而深刻的印记。
🌹🌹Writer's Profile🌹🌹
Li Wenhui, pen - named Yaquan, is a traveler who outlines the mountains and rivers with words and lights up the soul with poetry in the land of Caiyunzhinan (South of the Colorful Clouds). He is like a touch of bright color in the land of Western Yunnan, and the fragrance of his words spreads passionately on this ancient and mysterious land.
“Ya” (cliff) is a symbol of perseverance, standing firm in the torrent of years and witnessing the vicissitudes of the world. “Quan” (spring) gushes out clear water continuously, nourishing life and also the land of literature. This pen - name appropriately interprets his literary style and creative attitude, a perfect integration of simplicity and nature, with a simple power. Just like the mountains and rivers of Yunnan, it is breathtakingly beautiful. The profound heritage of his works is like the long - flowing historical river of Yunnan. He delves deep into the ethnic culture and historical relics of Yunnan, integrating the ancient legends, mysterious beliefs, and unique customs into his words. There is a unique and charming magnetism that deeply attracts readers to step by step into the literary world he has constructed.
He once listened to the birdsong in the dawn and wove the crisp songs into verses. He also gazed at the starry sky in the twilight and integrated the endless reverie into the chapters. He has walked through every village in Yunnan, embracing every piece of land affectionately. He has felt the caress of the wind and the kiss of the rain, transforming the gifts of nature into poetic expressions. With the brush of poetry, he outlines the various phenomena of life and the echo of the soul. Each poem is a surging outpouring of emotions from the depths of his heart, profound, just like the ancient red earth plateau, bearing the weight of years and the vicissitudes of history.
He writes about the changes in Yunnan, from the ancient villages to the emerging towns. Every change takes root and sprouts in his writing. He uses words to explore the soul of this land and tells the stories dusted by years, allowing every reader to touch the beating pulse of the Yunnan land. His literary creation is like a surging river on the land of Western Yunnan, carrying simple power and profound emotions, leaving a unique and profound mark in the contemporary poetry world.
点评词
洪武边尘落进诗行:李文辉《边屯》三、四、五的历史肌理与生活神性
点评词作者/柴永红
当代诗歌创作中,“历史题材”常易陷入两种困境:要么是堆砌史料的“文献搬运”,文字沦为冰冷的纪年注脚;要么是过度抒情的“架空想象”,使历史失去真实的土壤质感。而李文辉的《边屯》三、四、五组诗,却像一把带着西南泥土气息的刻刀,以洪武年间西南边屯为肌理,将戍边将士的铠甲寒光、桑麻地里的晨露微光、傣族少女的银饰叮当,都细细刻进诗行——它不是对历史的“复刻”,而是让沉睡的边屯记忆在语言里重新呼吸,六百年前的风,能吹进当下读者的衣襟。
一、历史叙事的“去宏大化”:从“王朝戍边”到“人的边屯”
谈及明朝洪武年间的西南边屯,传统叙事多聚焦于“军事战略”“政策推行”等宏大命题,鲜少有人关注“屯军如何在山间搭建草屋”“村民如何用老榨榨取豆油”这类微观场景。而《边屯》组诗最动人的突破,正在于将历史的镜头从“朝堂”拉到“田埂”,“人”成为边屯故事的绝对主角。
《边屯三》开篇便跳出“正史”的叙事框架,以“西南风水两相宜,种根扁担也开花”的民间式夸张,勾勒出西南土地的丰饶底色——这不是史官笔下“蛮夷之地”的刻板印象,而是边地百姓对故土的亲昵认知。随后,诗歌用两组对比完成“安境”叙事:前四句“山贼出没民担心,天黑早把大门插”,以“插大门”这个极具生活感的动作,写出匪患之下百姓的惶惶不安;后四句“屯军明查又暗访,抄了山贼它老家”,则用“抄老家”的口语化表达,消解了“军队”的威严感,屯军更像“守护邻里的壮士”而非“朝廷派来的戍卒”。这种叙事视角的转换,“剿匪”不再是抽象的“军事行动”,而是与百姓安危直接相关的“生存事件”。
边地迎来安稳,诗歌的笔触立刻转向“生计”:“田边地头种桑麻”的农耕、“新建街道渐成气”的商贸、“花生大豆有高产”的丰收、“转动出油靠老榨”的劳作……这些场景没有任何“宏大词汇”,却精准还原了边屯经济复苏的真实路径——不是靠朝廷的“输血”,而是靠屯军与百姓一起“在地里种桑麻、街边开商铺”的双手创造。尤其“棉田开出白云朵,丝线经纬铺棉花”一句,将棉田的视觉美感与纺织的劳作场景融合,既写出边地物产的丰美,也暗含着百姓对“安稳生活”的珍视——毕竟,只有不再担心山贼的人,才会有心思将丝线织成平整的棉布。
《边屯四》则将“人的叙事”延伸到“技术与人的相遇”。“边疆开发少技术,大批匠人来添加”,这里的“匠人”不是史书上“技术支援”的统称,而是有具体身份的“铁匠木匠泥瓦匠,先生绣女各路侠”——铁匠要为屯军打造锄头与刀剑,木匠要为村民修缮房屋,绣女要为新娘缝制嫁衣,先生要教孩童认读“天地人”。诗歌用“各路侠”的称呼,赋予匠人“江湖气”与“烟火气”,仿佛能看到铁匠在铁炉边擦汗、绣女在窗下穿针的鲜活身影。而“大旱庄稼枯成草,筑塘修渠建大坝”的叙事,更将“抗灾”写成“集体行动”:没有“官员指挥”的描写,只有“筑塘修渠”的共同劳作,以及“来年蓄水流应急,旱烟老人笑哈哈”的温暖结局——老人嘴角的旱烟、脸上的笑容,比任何“政绩记载”都更能证明边屯水利工程的价值。
这种“去宏大化”的叙事,《边屯》组诗成为一部“边屯百姓的生活史”:不写王朝的兴衰,只写人如何在边地活下去、活好;它不唱赞歌,只记录“插大门”的恐惧、“榨豆油”的辛劳、“笑哈哈”的满足——而这些真实的“人的情绪”,恰恰是最有力量的历史记忆。
二、地域意象的“在地化”:云南的“风”吹满诗行
边屯的故事,终究是“西南的故事”,是“云南的故事”。若抽离了云南的地域特色,边屯叙事便会失去灵魂。李文辉显然深谙此道,在《边屯》四、五两组诗中,他像一位“云南风物的收藏者”,将滇池、洱海、玉龙雪山、孔雀、大象等独属于云南的意象,自然地编织进诗行,每一句诗都带着云南的“气息”——有苍山洱海的清冽,有热带雨林的湿热,也有茶马古道的烟火。
《边屯四》的地域叙事,以“水”为线索展开:“滇池无边对联长”,将滇池的辽阔与云南特有的“对联文化”结合,仿佛能看到湖边古寺外挂着的长长楹联,风吹过时,纸页与水波一起晃动;“翠湖满眼放荷花”,则聚焦翠湖的柔美,荷花盛开的场景,既写出云南夏季的生机,也暗示边地生活的“雅致”——百姓不仅要“活下去”,还要“活得美”;“洱海苍上护古城,下关商贸更繁华”,更是精准捕捉了大理的地理格局:苍山为屏、洱海为障,古城在山水间安稳,下关则因交通便利成为商贸枢纽。这些描写不是对云南风物的“简单罗列”,而是将地域特色与边屯的“安稳”“繁华”紧密绑定——正是因为有滇池、洱海的滋养,有苍山的守护,边地才能从“战乱之地”变成“商贸繁华处”。
而《边屯五》的地域叙事,则更具“野性”与“生机”:“云南山高林又密,孔雀开屏惊下巴”,用“惊下巴”的夸张表达,写出孔雀开屏时的视觉冲击力,这种“直白的赞叹”,比“孔雀之美,冠绝天下”的书面语更有感染力;“巴蕉林里藏大象,金丝猴吼似找妈”,则深入云南的热带雨林,大象在芭蕉林间穿行、金丝猴在树上啼叫的场景,让云南的“野性”跃然纸上。诗歌还特别关注云南的“药用植物”:“地黄苟杞细竹叶,首乌葛根刺五加”,这些药材不是“名贵补品”的象征,而是边地百姓的“生活伴侣”——“气鼓食胀靠调理”,一句简单的话,道出云南“药食同源”的民间智慧。这种对“药用植物”的描写,既展现了云南丰富的物产,也暗含着边地百姓“与自然共生”的生存哲学——他们了解每一种植物的性情,就像了解邻居的脾气一样。
更精妙的是,诗歌中的地域意象从不“孤立存在”:“玉龙雪山手捧雪,三江并流映朝霞”,将雪山的圣洁与江河的壮阔结合,写出云南山水的“刚柔并济”;“程海安静如处子,花鱼迎水摆尾巴”,则用“处子”比喻程海的静谧,用“花鱼摆尾”增添灵动,静态的湖泊有了“生命感”;“迪庆古道伸进藏,马帮穿梭运油茶”,更是将“古道”“马帮”“油茶”三个云南特色元素串联,勾勒出茶马古道的商贸图景——马帮的铜铃响、油茶的香气,仿佛能从诗行中飘出,让人联想到山间古道上,商人们牵着马、哼着歌的画面。
这些“在地化”的地域意象,《边屯》组诗有了“不可复制性”:它写的不是“泛泛的边屯”,而是“云南的边屯”;不是“想象中的西南”,而是“真实的云南山水”——正是这份“地域专属感”,边屯故事有了扎根的土壤。
三、情感表达的“非抒情化”:从“家国情怀”到“日常温情”
历史题材诗歌中,“情感表达”常易陷入“家国情怀”的宏大抒情,而《边屯》组诗却避开了这种套路,将情感落脚于“日常温情”——有少年少女的懵懂爱恋,有夫妻间的柔情蜜意,有父母对孩子的期许,也有各族邻里的和睦相处。这些“小情感”,没有“为天地立心”的豪迈,却比宏大抒情更能触动人心,因为它们是“所有人都能理解的情感”,是跨越六百年依然鲜活的“人性共通点”。
《边屯三》中,诗歌用细腻的笔触描写了边地的“青春爱情”:“岸边少女戏水闹,青春萌动起浪花”,少女在水边嬉戏,水花溅起的瞬间,也点燃了心中的情愫;“少年靠岸呼声妹,拖船上岸脚蹬沙”,少年的呼喊直白又热烈,“脚蹬沙”的动作,写出他想靠近少女却又有些笨拙的模样。这种描写没有“海誓山盟”的誓言,只有“戏水”“呼声妹”的日常互动,却精准捕捉了青春爱情的“纯粹与热烈”——无论在哪个时代,少年少女的心动,都是这样带着水花与沙粒的气息。
而“明月竹边有轻语,鸳鸯双宿邻小鸭”一句,则将情感从“青春爱恋”转向“夫妻温情”:月光下、竹林边,夫妻间的轻声细语,与旁边鸳鸯的双宿、小鸭的相伴形成呼应,没有“一生一世”的承诺,却用“轻语”“双宿”的细节,写出婚姻的“安稳与甜蜜”。随后“月光如水情似蜜,一日不见似猫抓”的表达,更是将“相思”写得直白又可爱——“似猫抓”的比喻,没有文人诗词中“相思成疾”的缠绵,却充满生活的烟火气,仿佛能看到妻子念叨“他怎么还不回来”时的娇嗔模样。
《边屯五》则将情感延伸到“家庭”与“族群”:“父母勤劳多良善,孩子苦读闯天涯”,写出边地家庭的“朴素期许”——父母用勤劳支撑家庭,孩子靠苦读追求未来,这种“代际传承”,与当下无数家庭的生活状态别无二致;“从小立下报国志,一声征招全应下”,则将“家国情怀”融入“日常教育”,孩子的“报国志”不是空洞的口号,而是从父母的勤劳、边地的安稳中自然生出的“责任感”——因为他们知道,“国家安稳”才能让“家庭安稳”。
最动人的是诗歌对“族群关系”的描写:“各族礼让敬如宾,边屯后人展才华”。这里没有“民族融合”的宏大表述,只有“礼让敬如宾”的日常相处——可能是彝族大叔帮汉族邻居修缮房屋,可能是傣族姑娘给回族商人送一碗油茶。这种“不刻意强调差异,只注重相处”的描写,恰恰是边屯“族群和谐”的真实写照:各族百姓因为“边屯”走到一起,他们不关心对方的“民族身份”,只关心“能不能一起种桑麻、能不能一起抗旱灾”——而这种“以心换心”的相处,比任何“政策引导”都更能实现真正的“族群共生”。
这些“日常温情”的描写,《边屯》组诗的情感表达有了“温度”:它不要求读者“为历史感动”,而是让读者在“少女戏水”“夫妻轻语”“各族礼让”的场景中,找到自己生活的影子——毕竟,无论是六百年前的边屯百姓,还是当下的我们,对“爱情”“家庭”“安稳生活”的向往,从来都是一样的。
四、语言风格的“双轨并行”:口语的鲜活与诗性的凝练
《边屯》组诗的语言,是“民间口语”与“诗性表达”的完美融合。李文辉没有用晦涩的典故、华丽的辞藻,而是将西南民间的“乡语”提炼成诗,让语言既带着泥土的鲜活,又有诗歌的凝练。
一方面,诗歌大量使用“口语化表达”,让文字充满“对话感”:“种根扁担也开花”的夸张、“抄了山贼它老家”的直白、“旱烟老人笑哈哈”的轻松、“三句药在屁股下”的通俗、“一日不见似猫抓”的生动……这些句子仿佛不是“写出来的”,而是“说出来的”,就像边地百姓在村口给你讲边屯的故事,亲切又自然。这种口语化,不是“粗糙”,而是“接地气”——它让诗歌摆脱了“文人腔”的束缚,更能走进普通读者的心里。
另一方面,诗歌在口语的基础上,又有“诗性的提炼”:“棉田开出白云朵”,将棉田比作“白云朵”,既写出棉田的视觉美感,又暗含“棉花能带来温暖”的寓意;“丝线经纬铺棉花”,用“经纬”二字,既指纺织的工艺,也暗示“生活的秩序”——只有丝线按经纬编织,才能织出平整的棉布;只有生活有秩序,才能过得安稳;“程海安静如处子”,用“处子”比喻程海,既写出湖泊的静谧,又赋予其“纯净”的气质;“玉龙雪山手捧雪”,用“手捧”的拟人,让雪山有了“温柔”的性格,不再是“高冷的自然景观”。
这种“双轨并行”的语言风格,中英双语对照中更显精妙。中文里“种根扁担也开花”的口语化夸张,英文译为“Even a shoulder pole, when planted, would bloom”,既保留了“扁担开花”的核心意象,又用“when planted”的句式,让英文读者理解“夸张背后是西南土地的丰饶”;中文里“三句药在屁股下”的通俗表达,英文译为“Herbal remedies are within easy reach (lit. 'Three herbal remedies lie under one's bottom')”,既用“within easy reach”传递“药材易得”的核心意思,又用括号标注直译,英文读者感受到中文口语的鲜活。这种翻译,不是“字对字的转换”,而是“情感与意象的传递”,让边屯的故事能跨越语言的界限,被更多人读懂。
五、历史与当下的“对话”:边屯记忆的当代意义
读《边屯》组诗,我们常会忘记这是写六百年前的故事——因为诗中的许多场景,与当下西南边疆的生活依然有着奇妙的呼应:如今云南的田间,依然有人种桑麻;大理的古城里,依然有商铺林立;茶马古道上,虽然马帮少了,但依然有游客追寻着当年的足迹;各族百姓,依然在“礼让敬如宾”地相处。
这种“历史与当下的重叠”,正是《边屯》组诗的深层价值:不是在“怀旧”,而是在提醒我们——当下西南边疆的“安稳与繁华”,不是凭空而来的,而是六百年前屯军与百姓用双手“种出来的”“建出来的”;边疆的“多元与包容”,也不是“天生的”,而是各族百姓在长期相处中“让出来的”“守出来的”。
从“西南风水两相宜”到“边疆富足情漫漫”,从“山贼出没民担心”到“各族礼让敬如宾”,《边屯》组诗记录的,不仅是洪武年间边屯的一段历史,更是一部“边疆如何从战乱走向安稳、从贫瘠走向富足”的生存智慧史。这种智慧,今天依然有着重要的意义:告诉我们,“安稳”需要有人守护,“繁华”需要双手创造,“和谐”需要彼此包容——而这些,正是边屯记忆留给当下的最珍贵的礼物。
我们合上书页,仿佛还能听到六百年前的声音:有屯军剿匪时的呐喊,有匠人打铁时的叮当,有少女戏水时的笑声,有马帮铜铃的清脆……这些声音,没有随着时间消失,而是通过《边屯》的诗行,成为我们民族记忆的一部分。而这,或许就是诗歌的魔力——能让历史不再是“过去的故事”,而是能与当下对话、能滋养未来的“活的传统”。