曹谁阿拉伯语版《亚欧大陆地史诗》预告会在埃及举行

9月3日,曹谁阿拉伯语版《亚欧大陆地史诗》分享会暨预告会在埃及首都开罗举行。会议的组织者为埃及著名诗人、记者、翻译家阿什拉夫·阿布勒·雅玆德(Ashraf Aboul Yazid),他组织了“丝绸之路丛书首发式——世界三大洲创意会议”,本次发布会上共有六个作家的图书发布,译者都是阿什拉夫,包括他最新翻译的中国著名诗人曹谁的代表作《亚欧大陆地史诗》,这本书已经基本翻译完成,预计在年底出版,2026年1月正式上市。

丝绸之路文学丛书——世界三大洲创意会议,在一个小时的在线聚会中,来自三大洲的六位作者展示了他们的作品,阿什拉夫把它翻译成了阿拉伯语。六位著名作家和作品分别是中国诗人曹谁(Cao Shui)《亚欧大陆地史诗》、印度诗人赫曼特·迪瓦特(Hemant Divate)《单调乏味的风景》、尼日利亚剧作家埃丝特·阿德拉纳(Esther Adelana)《破碎的锅》、俄罗斯剧作家英娜·纳查罗娃(Inna Natcharova)《我,克里奥佩特拉》、阿塞拜疆诗人梅索什·阿卜杜拉(Mexosh Abdullah)《六楼》、中国台湾地区诗人凃妙沂(Miao-ye Tu)《西拉雅的女儿》。

在会议上,阿什拉夫介绍曹谁的伟大著作《亚欧大陆地史诗》,这是一项雄心勃勃的文学事业,由阿什拉夫翻译为阿拉伯语,将于明年1月由埃及诗人Magdy Aboul Khier创立的开罗Al-Nasher出版社出版。阿什拉夫向与会诗人介绍了曹谁,他是中国著名诗人、小说家、编剧、翻译家,也是中国当代文学的代表人物。笔名巴别塔主,他是大诗主义运动的创始人,寻求神圣与世俗(合一天人)、东方与西方(合璧东西)、古代与现代文化(融合古今)的统一。他著有46本书,包括《亚欧大陆地史诗》、《天堂的秘密》(《昆仑秘史》)三部曲和《孔雀王》,他的作品被翻译成30种语言,描绘了一个自由的人类世界。现居中国北京和西宁,任《大诗刊》主编、《世界诗歌》副主编。
曹谁首先用英文朗诵了节选自《亚欧大陆地史诗》的《大悲舞》。然后发表了《亚欧大陆,人类七大文明曾经的摇篮》的演讲,由阿什拉夫翻译成了阿拉伯语。曹谁的演讲大意如下:

大约在十万年前,非洲智人来到美索不达米亚,然后从这里分别走上东方和西方,从巴比伦向东到波斯、印度、中国,向西到迦南、埃及、希腊,形成七大文明中心。亚欧大陆,就是人类文明的摇篮。人类源自同一个地方,必将走向同一个地方。这就是我的《亚欧大陆地史诗》要写的主题。
在历史上,各个民族都有自己的民族史诗,最有名的是《吉尔伽美什》《荷马史诗》和《印度史诗》,这是第一史诗时代。后来文人开始模仿史诗,比如维吉尔的《埃涅阿斯》、但丁的《神曲》、弥尔顿的《失乐园》、菲尔多西的《列王记》。我们现在是第三史诗时代,也就是“大诗”的时代。

那么在没有神秘也没有韵律的自由诗时代的今天“第三史诗”或“大诗”会以怎样的状态存在?我觉得只能是内在冥想以构造世界形态、外在抒情以维系诗歌本质,这也是《亚欧大陆地史诗》的主要风格。面对我们全球化的世界,我们应当合一天人、融合古今、合璧东西,从不同的文明中提取元素,以此来构筑一个象征的新世界。
大诗主义主义运动,是综合中国和国际文学发展的趋势创立的。在2007年,我当时24岁,创作《大诗主义宣言》,系统阐述文学追求。我们知道德国伟大的诗人歌德在1827年就提出“世界文学”的概念,可是一直都是在本民族或语种内发展。2011年费尔南多·伦德(Fernando Rendon)发起的世界诗歌运动是一种全新的文学革命力量。大诗主义运动超越民族界限,已经成为一种国际潮流,获得大诗主义运动勋章的著名诗人广布亚洲、欧洲、非洲和美洲。

这次埃及著名诗人阿什拉夫(Ashraf Aboul Yazid)举办“丝绸之路文学丛书——三大洲创作会议”(The Silk Road Literature Series-The Three Continents Creative Meeting),这是一个人类共同理想星球的现实象征。阿什拉夫也把我的《亚欧大陆地史诗》翻译成阿拉伯语,我非常荣幸能够列入丝绸之路文学丛书。这本书同时由意大利著名诗人兰伯特·加西亚(Lamberto Garzia)翻译成意大利,美国诗人乔治·华莱士(George Wallace)翻译为英文,都要在今年出版。同时有翻译为西班牙文、俄文、法文的计划。我们都都知道巴别塔的隐喻,假如人类说同一种语言,那么就建成巴别塔。翻译在很大程度上,能够建立起人类共同的巴别塔。

曹谁是中国八零后代表诗人之一,近年来参加了哥伦比亚麦德林国际诗歌节、印度Kritya(创造)国际诗歌节、土耳其荷马国际诗歌节、委内瑞拉世界诗歌节、中国作协国际写作计划等一系列国际活动,有作品翻译为英、法、德、俄、日、韩、瑞典、希腊、印地、波兰、丹麦、波斯、越南、蒙古、意大利、西班牙、土耳其、葡萄牙、匈牙利、阿拉伯、爱尔兰、尼泊尔、孟加拉、哈萨克、马其顿、克罗地亚、塞尔维亚、吉尔吉斯、斯洛文尼亚、阿尔巴尼亚等30种文字,在国际诗坛有三十多位著名诗人写作评论,被印度杰出诗人拉蒂·萨克塞纳称为是“领导新世界的年轻一代”的代表诗人。他同时翻译有《伊斯坦布尔的脚步》等三部书,是一位具有国际声誉的诗人,被中国诗坛称为“国际曹”,被世界诗坛称为“中国曹”。他从诗歌跨界长篇小说,又跨界影视剧本创作,如今又创作童话作品,他先后出版诗集《亚欧大陆地史诗》,长篇小说《昆仑秘史》,文集《可可西里动物王国》,童话《雪豹王子》等48部,创作《孔雀王》等影视剧本一百余部集。他近年来除了出版《雪豹王子》,还出版了《可可西里动物王国》系列6册,《三江源国家公园绘本》10册,成为一个著名童话作家。他在2007年发起了大诗主义运动(GPM),跟世界诗歌运动(WPM)、诗人星球运动(PoP)并称为世界诗坛的三大运动。他还发起了诗坛论战“曹伊之争”,倡导诗电影运动和剧小说运动,在文坛有广泛的影响。近年来曹谁先后获得首届中国青年诗人奖、第七届中国长诗奖、第5届青海青年文学奖之“文学之星”、第4届曹禺杯剧本奖、第8届意大利阿波罗·狄奥尼索斯诗歌奖诗歌奖、第27届意大利《乌贼骨》诗歌奖、第12届俄罗斯金骑士奖等八十余个省级以上文艺奖。他的作品雅俗共赏,获得了文坛和市场的双重认可,被认为是中国八零后代表作家之一。

伊娜·纳特查罗娃(Inna Vladimirovna Nacharova)从俄罗斯带来了《我,克利奥帕特拉》,这是一部想象丰富的历史文学幻想剧,上面装饰着她自己的克利奥帕特拉微型插图。由于技术问题,通信是通过WhatsApp通话进行的。主持人还展示了作者为克利奥帕特拉绘制的微型画。
伊娜于1966年出生于乌法市。她在行政和立法机构工作了很长时间。她已经写书二十五年了。她的许多作品已被翻译成保加利亚语和塞尔维亚语,并在俄罗斯、欧洲和美国的媒体上发表。她是乌拉尔奖和全俄文学奖的获得者。她在杜塞尔多夫(德国)举行的第三届国际比赛中获得了奖项。她被授予年度文学奖“伟大胜利的英雄”(2020年)的桂冠。她拥有国际人民外交联合体证书,以表彰她对文学发展和加强国际创意联系的重大贡献(哈萨克斯坦,2022年)。她是戈梅利电台奖(白俄罗斯,2022年)国际短篇小说比赛的获胜者。她是国际慈善创意项目“给世界一个童话”的创始人,该项目出版了几本儿童读物,并配有俄罗斯、保加利亚和爱沙尼亚著名艺术家的插图。她是塞尔维亚和俄罗斯作家联盟(SKOR)的成员。自2011年以来,她一直担任国际作家协会主席。

她在书中节选朗诵:“我是克利奥帕特拉——神圣的埃及女王。当恺撒被打倒时,悲伤吞噬了我,但悲伤很快燃烧成了愤怒。愤怒灼伤了我的心,因为在他的遗嘱中,凯撒忘记了我……他忘记了我们的儿子托勒密·凯撒。他把所有的权力、所有的领地都交给了他的冷血侄子屋大维。于是,内战的风暴袭来,我,克利奥帕特拉,站在刀刃上。双方都请求我的支持和惠顾。然而,我该怎么选择呢?拥抱战败者意味着埃及被胜利者压垮,罗马的阴影永远笼罩在我的王位上。我决定迅速采取行动。凯撒留下的军团是匕首,直指我的胸膛,随时准备背叛我。所以我抛弃了他们,派他们去与所谓的凯撒大帝多拉贝拉作战。他是西塞罗的女婿,西塞罗是我鄙视的人,他穿着凯撒的颜色,却无情地背叛了他。而我,克利奥帕特拉,当那些曾经属于凯撒的军团在多拉贝拉面前摇摇欲坠,转而支持他的敌人时,我很高兴。因为在他们的背叛中,我尝到了胜利的滋味,在他们的出卖中,我看到了罗马本身的颤抖。”

印度诗人赫曼特·迪瓦特(Hemant Divate)的诗集《单调乏味的风景》是2016年在开罗推出的丝绸之路文学丛书有史以来出版的第一本书。他是马拉地语诗人、编辑、出版商、翻译家和诗歌节主席。在孟买曾经举行这本书的首发式。赫曼特·迪瓦特是八本马拉地语诗集的作者。他最近用马拉地语写的书是《偏执狂》,该书获得了马哈拉施特拉邦政府的卡维·凯沙夫苏特奖。赫曼特·迪瓦特的诗歌已被翻译成36种国际语言。在翻译方面,他有西班牙语、爱尔兰语、阿拉伯语、德语、爱沙尼亚语和卡纳达语的书籍,此外还有五本英语书籍。他的诗出现在马拉地语、英语和斯洛文尼亚语的众多选集中。他是马拉地文学杂志Abhidha Nantar的创始人和编辑。Abhidha Nantar被认为为新诗人提供了一个坚实的平台,丰富了九十年代后马拉地语文学界。赫曼特·迪瓦特通过这本杂志改变了马拉地语文学界。他参加了世界各地的众多国际诗歌和文学节。他的出版社Paperwall publishing出版了200多本诗集。赫曼特是孟买诗歌节的创始人和总监。赫曼特住在孟买。

迪瓦特的诗歌有两轮朗诵,他用自己的母语(马拉地语)朗诵他的话,主持人用阿拉伯语朗读,建筑师、诗人和翻译家Mustansir Dalvi用英语朗读:
他转向被忽视的时刻,强迫他们说话,这样在沉思之后,他们就成为了生命中最重要的时刻——在他们的甜蜜和苦涩中,在他们的纯洁和污秽中,在它们的崇高和卑鄙中。因此,这首诗让我们与这位诗人一起踏上了一段旅程,他曾向我承认,这是他最困难的诗集。然而,我并没有向他承认,这也是他与他者最亲密的关系,因为全球化——在印度相对较晚的开放之后袭击了它——震惊了世界,也袭击了我们。他所说的对我们来说已经变得可以理解了。名字可能不同,但痛苦是一样的。
赫曼特·迪瓦特的诗就像挽歌——为消失的历史、破碎的梦想、扭曲的心理形象,尤其是自大约七十年前印度独立后以来的形象而写的挽歌。近几十年来,一切都失去了意义,甚至那些曾经在没有书的情况下为夜晚增添色彩的童年故事。今天,尽管书籍堆积如山,但它们已经消失了。
商标是全球化吞噬一切的最明显印记,就像我曾经在孟买的喧嚣中看到的一个汤碗广告中吞噬了阿米塔布·巴赫詹的明星一样。全球化现在占据了寺庙里最虔诚的祈祷场景,支配着家里最亲密的时刻,支配着市场上最普通的时刻。一切都落入了品牌的统治之下,就好像人类本身只不过是地球货架上密封在锡罐里的商品——有营销口号、价格标签和规定的生活方式。我问自己:这仅限于印度吗?我只在孟买遇到它吗?还是所有历史悠久的城市都成为了全球化食人魔的畸形猎物?
诗人还朗诵了他的诗《蝴蝶》:“在我住宅区的花园里漫步时,无意间,我告诉一位朋友:你知道吗,这些天我们再也看不到那些小的、常见的黄色蝴蝶了。对此,他漫不经心地回答:那个品牌已经停产了。”

尼日利亚诗人埃丝特·阿德拉纳(Esther Adelana)介绍了她的七幕剧《破碎的锅》,这是对身份和抵抗性别不平等的有力探索。尼日利亚领导报纸的艺术记者Chinelo Chikelu向阿什拉夫询问了她的戏剧,“你认为它能让阿拉伯语和西方读者都感兴趣吗?”他回答说:“我惊讶地发现,约鲁巴人婚姻习俗的一些细节几乎与埃及的农村传统相同,比如公开确认新娘的贞操和宣布圆满。同样引人注目的是在这些习俗中使用神话,它超越了语言和文化界限。这一相似之处表明,来自尼日利亚的非洲戏剧文本在埃及引起了强烈的当地共鸣。”
阿什拉夫用阿拉伯语读了这本书的序言,作者是马库尔迪贝努埃州立大学文学教授Maria Ajima教授:
《破碎的锅》是一部充满活力的戏剧,由7幕和几个场景组成,背景设定在伊洛贝和伊洛科罗这两个传统的约鲁巴虚构社区。充满曲折,神只和人物交织在一起,阿多拉(Adeola)是一个性格善良的少女,从小就沉浸在她的人民的传统中长大,她相信自己的命运是成为伊洛贝邻近社区王子的新娘,正如她的家庭神谕Ifa神谕所说的那样。与此同时,她受到儿时好友阿迪奥的钦佩,阿迪奥非常爱她,并想娶她为妻。当伊洛贝王子阿迪耶米到达伊洛科罗接新娘回家时,这时不可想象的阿多拉遭到了阿迪奥的强奸。在婚姻中不是处女的惩罚是,要么因滥交而被石头砸死,要么被宣布为“破碎的锅”,并被送回给她的父亲,后者将退还彩礼。此外,皇室血统的人不会娶一个“破锅”,任何违反传统的人都会给这片土地带来诅咒。然而,阿迪耶米因为爱阿多拉而违背传统,试图保护她。随着剧情的展开,人类的阴谋、古老的秘密、大男子主义的交易和政治阴谋开始发挥作用。”
她的书的出版也有很大的反响,尼日利亚作家协会阿布贾分会祝贺伊斯特在埃及开罗以阿拉伯语出版了她的著名作品《破碎的锅》。协会主席写道:“我们庆祝您在文学学术领域突破界限、征服新领域时对卓越的追求。当您达到新的高度时,您反映了这位高管的素质。再次祝贺您,我们等待下一个重大消息。”

来自中国台湾地区女诗人、艺术家凃妙沂用英文和当地语言分享了她的诗歌《她们是西拉雅的女儿》。这本诗集以阿拉伯语引进,并在台湾2023年高雄世界诗歌节上展出。她是一位作家、诗人和画家。台湾台中中兴大学文学系硕士,美国加州法界佛教大学硕士,著有《大地依旧是花园》等散文;《隆宁》、《站显灵》、《黑鬼》等诗歌;以及《樱的红宝石》和《金蝙蝠》等纪录片。作者是台湾本地人西拉雅人(Siraya)的后裔。她是一位著名的环保活动家,曾为台湾高雄高澳山自然保护区的保护而奋斗。她花了三十多年的时间对她的人民进行文化研究,通过了解自己的出身有意识地寻找自己。
在她的叙述中,读者将遇到灵魂和祖先,他们将向读者揭示她的土地的编年史。传说变成了现实。她用当地语言和英语读她的诗,这首诗的书名相同《她们是西拉雅的女儿》:
他们是西拉雅的女儿/他们不知道/他们的眼睛空洞/即使在珊瑚树下遇到祖先的灵魂/他们仍然无法相互交谈,曾祖母只会说西拉雅语,他们会说日语、台湾话、中文、英语,但根本不会说西拉雅语/他们面面相觑/但无法交谈/曾祖母生活在一个鹿群自由奔跑的时代/她喜欢唱歌,喜欢在山坡上放羊/她习惯了头上戴花/她会在田里种山药/她在茅草屋里生儿育女/她死在一片没有鹿群的稀疏孤独的林地里/她的坟墓已经变成了一座宏伟的大建筑/养羊的女孩死后不再唱歌/没有人再听她的歌了/甚至她的孙子也听不懂/西拉雅的女儿已经失去了语言/在广场上跳着殖民者的舞步/无知地喝酒这是因为

会议介绍了阿塞拜疆诗人梅索什·阿卜杜拉(Mexosh Abdullah)及其引人入胜的短篇小说集《六楼》,该书对现代生活进行了清晰生动的描绘。梅索什·阿卜杜拉于1962年2月2日出生在阿塞拜疆Jalilabad区的Khalilabad村。梅科什·阿卜杜拉是一名职业经济学家,长期从事作家工作。自2002年以来,他一直是阿塞拜疆作家联盟的成员。他是总统奖的获得者。他著有《加沙法尔医生》、《不安分的灵魂》、《阿拉戈兹》、《魔鬼的笑声》、《蟒蛇狩猎》、《阿斯·奎兹》和《夜来敲门的女人》等书。他的作品已被翻译成俄语、土耳其语、阿拉伯语、波斯语、吉尔吉斯语、摩尔多瓦语、鞑靼语和土库曼语。他的《六楼》的一部分是用阿拉伯语和阿塞拜疆语介绍的。
故事中,母亲去世了,儿子想念她。当父亲决定离开小镇前往首都巴库时,小男孩决定给母亲写一封信,因为他会想念她的。出于好奇,父亲读了这封信,发现儿子已经详细地写下了新的家庭住址,这样他的母亲就可以像以前在梦中一样去看望他了。但这位父亲在地址上加了一行字:六楼。

阿什拉夫·阿布勒-雅玆德(ASHRAF ABOUL-YAZID),埃及著名诗人、小说家和记者,大诗主义运动勋章候选人,在埃及、阿曼、科威特、沙特阿拉伯和韩国从事文化领域工作35年。他是世界诗歌运动(WPM)非洲协调员,亚洲记者协会(AJA)主席,非洲记者大会(CAJ)秘书长。2002年至2016年,他担任科威特阿拉伯文化年度论坛的秘书长。他翻译了8本艺术、儿童文学、诗歌和科学书籍,包括曹谁的《亚欧大陆地史诗》。著有40多本诗集、小说、传记、评论和儿童文学。他是埃及作家联盟的成员。他曾获埃及萨维里斯儿童文学奖、伊斯坦布尔欧亚文学节金奖、阿联酋阿拉伯新闻文化奖、韩国文海文学大奖、俄罗斯鞑靼斯坦喀山年度文化人物。
阿什拉夫介绍说:“《寻找作者的六个角色》是意大利作家路易吉·皮兰德洛的标志性戏剧,被视为现代戏剧的里程碑之一。故事开始时,六个神秘人物打断了一个剧团的排练,宣称他们不是演员,而是未完成的文学人物,他们的故事尚未完成。他们要求导演写下他们的命运,并赋予他们艺术生活。该剧在现实与想象、戏剧与元戏剧之间摇摆不定,揭示了演员与角色、真相与幻觉之间脆弱的界限。当它于1921年首次上演时,该剧引起了震惊和争议,但它很快成为戏剧实验的里程碑,引发了关于人类身份和艺术在重塑世界中的作用的存在主义问题。当我准备与来自中国、印度、俄罗斯、阿塞拜疆、尼日利亚和中国台湾的六位作家进行创造性接触时,我突然想到了这部标题有趣的戏剧。不同之处在于,他们不是在寻找一位作家——因为他们都是杰出的作家,每个人都有丰富而鼓舞人心的经历——而是在寻找一名翻译家,在阿拉伯语领域代表他们发言。我成了他们的向导:我在现实生活中遇到了他们中的一些人,而其他人则通过互联网的广阔空间相互联系。然而,今天我们所有人都是通过一本书封面之间的信息联系在一起的!这些声音共同确认了丝绸之路文学丛书的使命,即通过翻译和共享创造弥合文化之间的差异,六位作者找到了他们的翻译者!”(完)