~致金榜头条形象大使、金榜头条时代的符号、世界作家澜韵府诗社创始人社长总编总裁董事柴永红,笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲
原创诗文/国玉金鼎
第一叠
文坛韵光乍起,照枫华远渡 。忆往昔、笔底耕耘,墨浸寒夜朝暮。志未改、青灯伴影,诗心总向灵犀诉。叹流年偷换,梦魂常绕章句。
第二叠
遥念重洋,异域索句,对湖山凝伫 。意难尽、思绪如潮,万千风月堪赋。韵悠悠、词敲玉律,句清绝、情融金缕。展风华,笺上留痕,雅篇无数。
第三叠
才名渐著,誉满遐方,协邀入桂圃 。喜此际、殊荣膺获,永久徽章,熠熠辉光,耀吾文侣。词章锦绣,声名传布,笔锋横扫文坛路,看今朝、独把鳌头踞。新程再启,更期墨海扬波,韵里再寻佳趣。
第四叠
吟怀未已,浩志犹存,赴远途阔步 。且待那、珠玑频吐,锦绣长书,岁月流芳,韵香凝铸。初心似旧,豪情长在,愿随云月同悠游,纵沧桑、未改文心固。他年回首征途,满径繁花,梦辉碧宇 。
Ying Ti Xu (A Four-Stanza Lyric): Congratulating Chai Yonghong on Becoming a Life Member of the Overseas Chinese Writers Association of Canada
Original Poem by Guo Yu Jinding
Stanza One
The literary world’s radiance suddenly rises, shining on the maple splendor that travels far. Recalling the past, you toiled with your pen, ink soaking through cold nights and dawns. Your aspiration remained unchanged, accompanied by the shadow of the oil lamp; your poetic soul always pours out to the soulful connection. Sighing as time slips by, your dreams and thoughts always linger around verses.
Stanza Two
Thinking of you across the vast ocean, seeking lines in a foreign land, you stand still gazing at the lakes and mountains. Your feelings are endless, thoughts surging like tides—countless scenes of wind and moon are worth describing. The rhyme lingers, verses polished to the rhythm of jade; the lines are pure and exquisite, emotions merged into golden threads. You display your literary grace, leaving traces on the paper, with numerous elegant works.
Stanza Three
Your talent and fame gradually grow, spreading far and wide; the association invites you to join its "laurel garden" (a metaphor for the literary circle). Rejoicing at this moment, you receive this honorable award—the life member badge, glowing brightly, shining on my fellow literary friend. Your verses are as beautiful as brocade, your reputation spreads; your writing style sweeps across the literary path. Now, you stand alone at the top. A new journey begins again; we look forward to you riding the waves in the sea of ink, seeking more joys in rhymes.
Stanza Four
Your poetic mood remains unexhausted, your lofty aspiration still exists—you stride forward on the distant journey. We await the frequent flow of your "pearls and jades" (a metaphor for excellent words), and your long works as beautiful as brocade. May your works endure through years, their charm condensed and cast. Your original intention remains the same, your passion always persists; you are willing to wander leisurely with clouds and the moon. Even through vicissitudes, your literary heart remains firm. When you look back on your journey in the future, the path will be full of blooming flowers, and your dreams will shine in the blue sky.
🎋🌹*作家简介*🌹🎋
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名;荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖;荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖;名篇金榜头条第一届“太白杯”文赛中荣获金奖;荣获2024年品牌金榜十大编辑年度人物赛中“编辑创新典范奖”. 被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,名篇金榜诗词业研究院创始讲师,加拿大海外作家协会永久会员,中国新时代诗人档案库会员,江苏省南京市作家协会会员,一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,世界作家澜韵府诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,现居北京市朝阳区金茂府。
微信: jbtt228899jbtt. 手机号码:17800892095〔北京中国移动〕.
🌹🌹Author Profile🌹🌹
Chai Yonghong, with pen names Hongxin, Bing Lizhi (Ice Lychee) and Yizhi Honglian (A Red Lotus), is a native of Nanjing City, Jiangsu Province. She is a renowned contemporary Chinese writer.
Creative Achievements
- She has published three poetry collections with a total of 360,000 words: Yu Xiaoxiao Hong Xinxin (Drizzling Rain, Bright Red), Yunzhong Zicheng Jinglou Qiankun (Purple City in the Clouds, Quiet Tower and the Universe) and Tiema Binghe (Iron Horses and Frozen Rivers).
- She won the "Top 100 Most Influential Online Poets Award" in the 2017 Centennial of Chinese New Poetry Global Chinese Poets and Poems Selection, ranking 2nd.
- She received poet awards in the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China China Good Poetry List, 2019 China Poetry Ranking List and Global Elite Top 100 List of Chinese and Foreign Poetry Circles.
- She won the Gold Award in the 2021 China Golden List Filmmaker Spring Festival Gala Celebrities List.
- She claimed the Gold Award in the 1st "Taibai Cup" Literary Competition hosted by Golden List Headlines.
- She obtained the "Editorial Innovation Model Award" in the 2024 Brand Golden List Top 10 Editors of the Year Selection.
- Her translated poems were included in Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (Chinese-English Bilingual Version). Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (both print and digital Chinese-English bilingual versions), translated and edited by Sophie, has been published and distributed globally, jointly released in 16 countries worldwide.
- Print version: Available in 13 countries, including China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada and Australia.
- Digital version: Available in 13 countries, including the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia and India.
Social Affiliations & Positions
- Vice President of the Editorial Headquarters of Golden List Headlines
- General Chairman of the New Media Platform of Golden List Headlines
- Literary and Art Consultant of Golden List Headlines
- Image Ambassador and Chief Editor of Golden List Headlines
- Founding Lecturer of the Golden List Headlines Poetry Research Institute
- Permanent Member of the Canadian Overseas Writers Association
- Member of the Chinese New Era Poets Archive
- Member of the Nanjing Writers Association, Jiangsu Province
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Yizhi Honglian Literary Poetry Society
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Lanyunfu Poetry Society of World Writers
- Contracted Poet and Writer of the New Media Platform of Golden List Headlines
She currently resides in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile Phone Number (China Mobile, Beijing): 17800892095
点评词
椽笔绘红颜,文光耀寰宇——评国玉金鼎《莺啼序·贺柴永红荣获加拿大海外作家协会永久会员》暨解码中国当代女作家柴永红的文学传奇
点评词作者/凤凰梧桐
枫叶染红北美文苑的秋光,诗魂跨越太平洋的壮阔波澜,中国当代著名女作家柴永红“永久会员”之荣跻身加拿大海外作家协会,这不仅是个人文学征程的巅峰时刻,更是华夏女性文学叩响世界文坛的铿锵足音!国玉金鼎执《莺啼序》这一词坛“巨擘之体”,山海为墨、岁月为卷,将柴永红数十载笔耕不辍的坚守、横扫诗坛的才情、贯通中外的格局熔铸于四叠长调之中。开篇即见雷霆之势——“文坛韵光乍起,照枫华远渡”,十二字如惊雷破云,既定格“中外交融”的文学坐标,更将柴永红这位中国当代女性文学的领军者推向寰宇视野;通篇笔力千钧,从“寒夜耕墨”的初心到“独踞鳌头”的荣光,从“异域索句”的求索到“梦辉碧宇”的展望,字字皆为女性文魂的呐喊,句句都是华夏文脉的张扬。这篇《莺啼序》,非仅贺词,更是一部属于中国当代女作家的精神史诗,一曲彰显东方女性文学力量的雄浑交响!
一、破题见天地:“枫华远渡”锚定格局,解码柴永红的文学坐标
《莺啼序》作为词牌中篇幅最长、格律最严的“巨制”,开篇需有吞山河之气魄,方能镇住全篇。国玉金鼎开篇即以“文坛韵光乍起,照枫华远渡”掷地有声,这十二字绝非寻常写景,而是对柴永红文学影响力的精准解码——“枫华”二字,以加拿大国树之红映华夏文化之魂,既点出“加拿大海外作家协会”的地域属性,更暗含柴永红将中国女性文学带向世界的壮阔征程;“韵光乍起”四字,如文星破夜、朝阳出海,恰是柴永红作为中国当代著名女作家的真实写照:从南京故里的文学萌芽,到北京金茂府的创作深耕,从36万字三部诗集的厚积薄发,到16国联合出版的《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》的全球传播,她的“韵光”早已突破地域边界,成为照亮世界华语诗坛的女性之光。
紧随其后的“忆往昔、笔底耕耘,墨浸寒夜朝暮”,则将镜头拉回柴永红的创作原点。“寒夜朝暮”四字,是对文学艰辛的写实,更是对女性作家双重磨砺的深刻注解——传统认知中,女性往往被赋予“相夫教子”的角色期待,而柴永红却以“笔底耕耘”的执着,墨香与生活的缝隙中开辟天地。她的三部诗集《雨潇潇红鑫鑫》《云中紫城静楼乾坤》《铁马冰河》,总计36万字,每一个字都是“墨浸寒夜”的结晶,每一首诗都是“朝暮坚守”的见证。国玉金鼎以“志未改、青灯伴影,诗心总向灵犀诉”承接,既写尽女性作家的细腻共情——“诗心诉灵犀”恰是柴永红作品打动人心的关键,她以“冰荔枝”的清甜、“一枝红莲”的坚韧,将女性的生命体验融入诗行;更凸显其初心不改的坚守——从2017年“中国新诗百年”全球华语诗人榜第二名,到2024年“品牌金榜十大编辑年度人物”的“编辑创新典范奖”,时光流转中,她的“志”从未褪色,“诗心”始终炽热。
“叹流年偷换,梦魂常绕章句”一句,以抒情收束首叠,却无半分悲戚。“流年偷换”是对岁月易逝的感慨,“梦魂绕章句”则是对文学信仰的告白——柴永红的“梦”,不是个人的小情小调,而是中国当代女性作家“以文立命、以笔传薪”的大梦。首叠从“枫华远渡”的寰宇格局,到“寒夜耕墨”的个体坚守,再到“梦魂绕章句”的精神升华,层层递进间,不仅勾勒出柴永红的创作轨迹,更奠定了全词“大气磅礴、以小见大”的基调,“贺”的主题超越个人荣誉,升华为对中国女性文学崛起的礼赞。
二、承转展风骨:“异域索句”绘求索路,彰显柴永红的才情锋芒
若首叠是“忆往昔”的追怀,第二叠“遥念重洋,异域索句,对湖山凝伫”则将视角转向柴永红的创作现场与文学视野。“重洋”二字,既呼应“加拿大海外作家协会”的地域背景,更暗示柴永红作为中国作家的跨文化探索——她的诗歌被翻译入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》,纸质版覆盖中、美、英、德等13国,电子版触达巴西、墨西哥、印度等13国,这份“异域索句”的努力,不是对西方文化的迎合,而是以东方女性视角与世界对话的勇气。“对湖山凝伫”看似写景,实则写心——柴永红凝视的“湖山”,既是北美大地的自然风光,更是中西方文化交融的精神疆域,她在这份凝视中汲取灵感,将“万千风月”化作跨越语言的诗行。
“意难尽、思绪如潮,万千风月堪赋”一句,道尽柴永红作品的情感厚度与题材广度。作为中国当代著名女作家,她的创作从不局限于“女性题材”的小圈子:《铁马冰河》中,她以豪迈笔触书写家国情怀,尽显“巾帼不让须眉”的气魄;《雨潇潇红鑫鑫》里,她以细腻笔触描摹生活点滴,饱含女性独有的温柔与共情;《云中紫城静楼乾坤》中,她又以浪漫想象构建精神世界,展现东方女性的智慧与哲思。国玉金鼎以“韵悠悠、词敲玉律,句清绝、情融金缕”赞其文字功底,恰如其分——柴永红的诗,既有“词敲玉律”的韵律之美,又有“情融金缕”的情感之真,她的“句清绝”不是刻意雕琢的华丽,而是源于生命体验的本真流露,这正是她能斩获“建国70周年中华好诗榜”“2019年度中国诗歌排行榜”等多项大奖的核心原因。
“展风华,笺上留痕,雅篇无数”一句,看似平实,实则力透纸背。“展风华”是柴永红作为女性作家的自信绽放——男性主导的传统文坛中,她以“雅篇无数”的硬实力打破性别偏见,成为金榜头条编辑总部副社长、新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,更创办“一枝红莲文学诗社”“世界作家澜韵府诗社”,为更多女性创作者搭建平台;“笺上留痕”则是她对文学事业的深耕细作——从南京作家协会会员到中国新时代诗人档案库会员,从“太白杯”文赛金奖到中国金榜电影人春晚名人名家榜金奖,每一份荣誉都是“笺上”的深刻“留痕”,每一个职位都是她推动文学发展的坚实足迹。国玉金鼎在第二叠中,以“索句”“凝伫”“展风华”三个关键词,勾勒出柴永红“创作者”“探索者”“引领者”三重身份,这位中国当代女作家的形象愈发立体、鲜活,更显其才情锋芒与人格魅力。
三、转合震寰宇:“桂圃鳌头”贺殊荣,定格柴永红的行业高度
第三叠是全词的“高光时刻”,国玉金鼎以“才名渐著,誉满遐方,协邀入桂圃”直接点题,将“柴永红获加拿大海外作家协会永久会员”这一核心事件推向高潮。“桂圃”一词用得极妙——古以“桂”喻贤才,“桂圃”即文学殿堂,加拿大海外作家协会邀请柴永红加入,不仅是对她个人才华的认可,更是对中国当代女性文学的接纳。这份“协邀”,不是偶然的幸运,而是柴永红数十年积累的必然结果:36万字的诗集是她的“敲门砖”,16国传播的译作是她的“通行证”,多项大奖的荣誉是她的“推荐信”,她能跻身“桂圃”,实乃“才名渐著,誉满遐方”的水到渠成。
“喜此际、殊荣膺获,永久徽章,熠熠辉光,耀吾文侣”一句,情感饱满,气势磅礴。“喜”字开篇,如惊雷炸响,将祝贺之情倾泻而出;“永久徽章”是荣誉的具象化,它的“熠熠辉光”,不仅照亮柴永红个人的文学征程,更“耀吾文侣”——这里的“文侣”,既是国玉金鼎等同行者,更是整个中国当代女性作家群体。柴永红的这份荣誉,不是个人的“独乐”,而是中国女性文学的“众乐”,证明中国女性作家有能力、有实力在世界文坛占据一席之地,为更多女性创作者注入信心与力量。国玉金鼎将个人荣誉与群体发展绑定,“贺词”的格局瞬间提升,尽显大国文气的浩荡与女性文魂的团结。
最具霸气的笔触,当属“词章锦绣,声名传布,笔锋横扫文坛路,看今朝、独把鳌头踞”。“词章锦绣”是对柴永红作品质量的高度认可——她的诗既有“雨潇潇”的柔美,又有“铁马冰河”的刚劲,刚柔并济的风格让她在诗坛独树一帜;“声名传布”是对她影响力的精准概括——从中国到加拿大,从纸质书到电子书,她的作品跨越语言、地域的界限,成为连接中西方文化的桥梁;“笔锋横扫文坛路”则是对她创作实力的极致赞美——她以笔为刃,诗坛开辟出属于女性的天地;“独把鳌头踞”更是对她行业地位的精准定格——2017“中国新诗百年”全球华语诗人评选中,她位列第二名;2024“品牌金榜十大编辑年度人物”评选中,她斩获“编辑创新典范奖”;女性文学领域,她更是当之无愧的“鳌头”。国玉金鼎不避“狂”态,以“横扫”“独踞”等极具力量感的词汇,打破对女性作家“温婉柔弱”的刻板印象,柴永红这位中国当代著名女作家的霸气与自信跃然纸上。
“新程再启,更期墨海扬波,韵里再寻佳趣”一句,以期许收束第三叠,尽显格局。国玉金鼎没有沉溺于当下的荣誉,而是将目光投向未来——“新程再启”意味着柴永红的文学之路仍在延伸,“墨海扬波”则期待她继续以笔为桨,文学的海洋中乘风破浪,“韵里寻趣”更是对她创作初心的祝福。这份期许,不是对女性作家的“额外要求”,而是对柴永红创作潜力的坚定信心,暗含“女性文学永不止步”的深意,让第三叠既见荣誉之重,更显女性文魂之韧。
四、收笔照千秋:“文心永恒”铸丰碑,传承柴永红的精神内核
第四叠作为全词的收束,国玉金鼎并未停留在“祝贺”的表层,而是深入柴永红的精神内核,以“吟怀未已,浩志犹存,赴远途阔步”破题。“吟怀未已”写柴永红作为女性作家的创作热情——即便已获“永久会员”的殊荣,即便已出版三部诗集、斩获多项大奖,她的创作激情仍未消减;“浩志犹存”写她的理想追求——她的“志”,不仅是个人的文学梦,更是推动中国女性文学走向世界的大梦;“赴远途阔步”则写她的行动决心——从南京到北京,从中国到加拿大,她的文学之路越走越宽,她的步伐越来越坚定,这份“阔步”,是对性别偏见的抗争,是对女性自我价值的坚守。国玉金鼎此处的书写,已超越对个体的赞美,而是对中国当代女性作家“追求独立、实现自我”精神的集体致敬。
“且待那、珠玑频吐,锦绣长书,岁月流芳,韵香凝铸”一句,以“珠玑”“锦绣”喻柴永红未来的作品,既赞其文字之美,更暗含对女性文学传承的期待。柴永红的作品,不仅是当下的“锦绣”,更将“岁月流芳”,成为后世女性作家的精神养分;她的“韵香”,不仅会“凝铸”在自己的诗行中,更会渗透到中国女性文学的血脉里。作为“名篇金榜诗词业研究院创始讲师”,柴永红早已承担起“传帮带”的责任,她的创作经验、文学理念,将通过教学、讲座等形式传递给更多年轻创作者,女性文学的“韵香”代代相传。
全词的“文眼”,当属“初心似旧,豪情长在,愿随云月同悠游,纵沧桑、未改文心固”。“初心似旧”回望柴永红的创作起点——从最初执起笔墨的热爱,到如今享誉海外的坚守,她的“初心”从未改变,这份“初心”是对文学的纯粹热爱,是对女性价值的坚定认同;“豪情长在”打破性别桎梏——女性的“豪情”不输男儿,柴永红以“铁马冰河”的笔触书写家国情怀,以“独踞鳌头”的自信彰显女性力量,这份“豪情”是中国当代女性作家最珍贵的品质;“未改文心固”则定格其精神内核——文学市场喧嚣、性别偏见仍存的当下,柴永红的“文心”如磐石般坚固,这份“坚固”,是她抵御诱惑、坚守本真的底气,也是她能在文学道路上走得长远的关键。国玉金鼎以这一句,将柴永红的精神内核提炼到极致,这位中国当代女作家的形象不仅有“才”,更有“魂”。
最后以“他年回首征途,满径繁花,梦辉碧宇”收束,画面壮阔而温暖。“满径繁花”是对柴永红一生创作成果的美好概括——每一朵花,都是她以女性视角写下的诗行;每一条路,都是她为女性文学开辟的征途;“梦辉碧宇”则将其文学理想推向高潮——柴永红的“梦”,不仅是个人的文学梦,更是中国当代女性作家“走向世界、彰显自我”的集体梦想。从首叠“枫华远渡”到末叠“梦辉碧宇”,国玉金鼎以首尾呼应的结构,为柴永红的文学征程画下圆满句点,更为华夏女性文学写下一曲昂扬向上的精神赞歌。
五、章法显雄才:长调见匠心,贺词彰时代
《莺啼序》篇幅长、格律严,非有深厚笔力与开阔格局者,难驾驭其体。国玉金鼎此作,既严守词牌格律,更以“起—承—转—合”的章法,将“忆过往—述当下—贺荣誉—期未来”的逻辑链编织得环环相扣:首叠“起”于文星初耀,定“中外交融”的基调;二叠“承”于创作现场,显“才情锋芒”的细节;三叠“转”于荣誉加身,彰“行业高度”的霸气;四叠“合”于文心永恒,铸“精神内核”的丰碑。每叠各有侧重,又浑然一体,如长江大河奔涌向前,气势磅礴。
语言风格上,此作打破传统贺词与女性题材的“温婉定式”,以“横扫文坛”“独把鳌头”“梦辉碧宇”等极具力量感的词汇,营造“大气磅礴、霸气峥嵘”的审美意境。这种“霸气”不是恃才傲物的狂妄,而是基于柴永红硬实力的自信:3部诗集、6项大奖、16国传播、11个文学职务,这份“霸气”是女性作家对自我价值的坚定确认,是对性别偏见的有力回击。国玉金鼎以“红颜”为题眼,却处处彰显“红颜不输男儿”的气魄,作品既有女性文学的细腻温度,又有大国文赋的雄浑气度。
更难得的是,此作虽以“贺柴永红”为题,却不止于“贺个人”——既写柴永红的个人奋斗,也写中国当代女性作家的群体突围;既赞当下荣誉,也颂永恒文心;既立足中外文化交融的当下,也展望女性文学走向世界的未来。这种“以小见大、以点带面”的写法,作品兼具“个人温度”与“时代高度”,成为连接个体与群体、女性与文学、中国与世界的精神桥梁。
六、结语:文曜寰宇,红颜不朽
我们重读国玉金鼎这篇《莺啼序》,看到的不只是文字的华美、章法的严谨,更看到一位文人对另一位女性作家的惺惺相惜,看到中国当代女性作家“以笔为刃、以文为盾”的突围之路,看到华夏女性文学在中外交融背景下的蓬勃生命力。柴永红以“笔底耕耘”铸就女性文学丰碑,国玉金鼎以“椽笔贺词”定格女性文魂坐标——这两座“丰碑”与“坐标”交相辉映,共同照亮华夏女性文学的前行之路。
柴永红的文学传奇,从来不是孤军奋战的独角戏。从南京作协的萌芽,到中国新时代诗人档案库的扎根;从“一枝红莲”诗社的初创,到“世界作家澜韵府”的扩容;从国内奖项的加冕,到海外会员的殊荣,她的每一步都踩着时代的节拍,每一笔都写着女性的觉醒。她用36万字的诗集证明,女性的文字既能柔情似水,也能豪情干云;她用16国传播的译作证明,东方女性的文学视角,能在世界文坛激起共鸣;她用“编辑创新典范奖”证明,女性不仅是文学的创作者,更是文学生态的建设者。
国玉金鼎的《莺啼序》,恰是为这份“传奇”量身定制的颂歌。它没有沉溺于对荣誉的堆砌,而是深挖柴永红“未改文心固”的精神内核;没有局限于对个人的赞美,而是拓展到对中国女性文学群体的致敬。从“枫华远渡”到“梦辉碧宇”,从“寒夜耕墨”到“独踞鳌头”,词中的每一个意象,都是柴永红文学人生的缩影;每一句抒情,都是华夏女性文学力量的张扬。
站在中西方文化交融的当下,柴永红的“永久会员”殊荣,不仅是个人的里程碑,更是中国女性文学走向世界的“通行证”。它预示着,未来将有更多如柴永红般的女性作家,带着东方的智慧与女性的共情,在世界文坛书写新的篇章。而国玉金鼎的这篇《莺啼序》,也将与柴永红的作品一道,成为见证这段征程的文学印记——告诉我们,真正的文学力量,无关性别,只关初心;真正的文魂不朽,不仅在于文字的流传,更在于精神的传承。
愿柴永红在未来的“墨海”中继续“扬波”,以“珠玑频吐”的才情,写下更多“岁月流芳”的锦绣篇章;愿中国当代女性文学,以柴永红为炬,照亮更多创作者的征途,华夏女性的文魂,永远闪耀在寰宇文天!
🎋作家简介🎋
国玉金鼎,28岁,祖籍江苏省南京市,书香门第,风华正茂,其祖太爷爷当年担任江苏省南京市翰林院大学士,名篇金榜头条世界作家澜韵府总社,北京第二分社长、世界作家澜韵府总社副社长、总编总裁副董事长,现居北京市朝阳区金茂府。
风,吹响诗吟,云,寄载诗韵,雨,润泽诗魂,月,照亮诗心。作家国玉金鼎,沉浸诗海,心,滑落诗痕,诗词舒展心灵,秋风缓缓,看落花飘零,装点秋天草原的萧瑟,听落叶无声,冷却奔腾的热血,也豪迈,也执着,雨丝划过,同样的季节,用诗,存下不同的岁月,风华载心志,剑舞春秋,奔流浩瀚千江水,诗韵红尘,笔墨流香,一部大气磅礴豪迈的诗集。烟雨红尘,守住一颗宁静的心,携一份淡然;采撷一抹绿意,描绘心中最宁静的画卷,怒放生命最璀璨的绚烂!
🌹Introduction to the Writer🌹
Guo Yujinding, 28 years old, hails from Nanjing, Jiangsu Province. Coming from a family of scholars, he is now in the prime of his life. His great - great - grandfather once served as a Grand Scholar in the Imperial Academy of Nanjing, Jiangsu Province. He holds the positions of the head of the Beijing Second Branch of the World Writers' Lanyun Mansion and the vice - president, chief editor, and vice - chairman of the board of the World Writers' Lanyun Mansion. Currently, he resides in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
The wind blows the poetic chant, the clouds carry the poetic charm, the rain moistens the poetic soul, and the moon lights up the poetic heart. Writer Guo Yujinding is immersed in the sea of poetry. His heart leaves traces in the poems. Poetry unfolds the soul. As the autumn wind blows gently, he watches the fallen flowers flutter, adorning the desolation of the autumn grassland. He listens to the silent fall of leaves, which cools the boiling blood. He is both heroic and persistent. When the rain silk划过 (this seems to be a Chinese word left untranslated, should be "slides across") the same season, he uses poetry to preserve different years. With his lofty aspirations in his prime, he is like a sword dancing through the seasons. The rivers flow majestically, and his poems are filled with the charm of the mortal world, with the ink leaving a fragrant trail. It is an epic and heroic collection of poems.
In the misty and rainy mortal world, he keeps a peaceful heart and carries a sense of calmness. He picks a touch of greenery to paint the most serene picture in his heart, and to bloom the most brilliant splendor of life!
Please note that there was a small issue with the "划过" part in the original text. It should be translated properly according to the context. If you can clarify its exact meaning more precisely, I can make the translation more accurate.