那袭浅粉,裹着千年的梦
——致风华绝代红柳公主
原创诗文/柴永红
暮色漫过檐角,你着浅粉衫子
从古典的季节起身
发间金饰像未褪的月华
坠着星子的碎光,落进眉弯
簪花轻颤,如宋画里逸出的蝶
停在云鬓,欲说还休的
宣纸上洇开的墨意
领口、袖边,绣作无声的诗
垂发如瀑,牵出秦汉的风
拂过隋唐的月,指尖
缠成一缕缕古意
将现世的喧嚣,隔在纱外
你站着,就是一帧活的山水
粉衫是烟柳画桥的柔
眉眼藏着大漠孤烟的静
时光的河,此处漫成浅滩
发间的银饰流转,似银河倾泄
坠成耳际的星芒,轻轻摇晃
晃碎了谁的眸光,在这
古典与现代的交界线上
那袭粉衫,裹着千年的梦
藏着旧朝的雨
每朵绣花都开着前朝的风
你的世界里,四季恒春
你是敦煌壁上的谜,正走下画壁
粉裳飘成飞天的带
古今的韵,揉进一颦一笑
匆忙的我们,撞见古典的月光
指尖轻拢,似握住整个春天
能催开冰河,能暖透长夜
发间的蝶,似要振翅
驮着旧岁的诗,向今朝奔来
纷扰现世,你是安静的锚
泊在古典港湾,粉衫如笺
写满未诉的故事,等一个
懂的人,轻轻翻阅
垂发如时光的流苏,拂过喧嚣
拂过寂寥,你的天地
繁花永绽,开在粉裳的花季
开在每个凝视你的眸光里
你是红柳公主,更是岁月的女儿
携着古远温柔,撞入现代眼眸
我们于匆忙中驻足
触摸那缕,永不褪色的
古典的梦,在这
粉衫轻扬的瞬间,永恒
🌷🌷That Light Pink Robe, Wrapping a Dream of a Thousand Years🌷🌷
——To the Peerless Red Willow Princess
Original Poem by Chai Yonghong
Dusk overflows the eaves, you in a light pink blouse
Rise from the classical seasons
The gold ornaments in your hair are like lingering moonlight
Dripping with shattered starlight, falling into the curve of your brows
The hairpin flower trembles gently, like a butterfly escaped from Song Dynasty paintings
Perched on your cloud-like tresses, the unspoken words
Are like ink spreading on rice paper
Collar, cuffs, embroidered into silent poems
Your cascading hair, drawing the wind of Qin and Han
Brushing the moon of Sui and Tang; at your fingertips
Entwined into strands of ancient charm
Keeping the noise of the present world beyond the纱
You stand, a living landscape
The pink blouse is the softness of misty willows and painted bridges
Your eyes hold the stillness of desert smoke
The river of time, here spreading into a shallow ford
The silver ornaments in your hair flow, like a倾泻的 galaxy
Falling into starlight by your ears, swaying softly
Shattering whose gaze, at this
Boundary between classical and modern
That pink blouse, wrapping a dream of a thousand years
Hiding the rain of bygone dynasties
Every embroidered flower blooms with the wind of former times
In your world, seasons are forever spring
You are the mystery on Dunhuang's murals, stepping down from the painted wall
Pink skirt fluttering into the ribbons of flying apsaras
The charm of past and present, woven into every frown and smile
We, in our haste, stumble upon the classical moonlight
Fingertips gently gather, as if holding the entire spring
Able to melt the ice river, able to warm through the long night
The butterfly in your hair, as if about to spread its wings
Carrying the poems of old years, rushing toward the present
In the chaotic present world, you are a quiet anchor
Moored in the classical harbor, the pink blouse like a paper
Filled with unspoken stories, waiting for someone
Who understands, to gently leaf through
Cascading hair like the tassels of time, brushing past the noise
Brushing past the loneliness, your world
Forever blooms with flowers, in the flowering season of the pink skirt
In every gaze that looks upon you
You are the Red Willow Princess, and more, the daughter of time
Bringing the ancient tenderness, crashing into modern eyes
We pause in our hurry
To touch that wisp, never fading
Classical dream, in this
Moment when the pink blouse gently flutters, eternal
🌹*作家简介*🌹
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名;荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖;荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖;名篇金榜头条第一届“太白杯”文赛中荣获金奖;荣获2024年品牌金榜十大编辑年度人物赛中“编辑创新典范奖”. 被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,名篇金榜诗词业研究院创始讲师,中国新时代诗人档案库会员,江苏省南京市作家协会会员,一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,世界作家澜韵府诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,现居北京市朝阳区金茂府,微信: jbtt228899jbtt. 手机号码:17800892095〔北京中国移动〕.
🌹*Author's Profile*🌹
Chai Yonghong, under the pen names Hongxin, Bing Lizhi, and Yizhi Honglian, is originally from Nanjing City, Jiangsu Province. She is a renowned contemporary Chinese writer.
Achievements in Creation:
- Has published three poetry collections: Chai Yonghong's Poetry: Yu Xiaoxiao Hong Xinxin (《雨潇潇红鑫鑫》), Zhong Yun Zi Cheng Jing Lou Qian Kun (《云中紫城静楼乾坤》), and Tie Ma Bing He (《铁马冰河》), with a total of 360,000 characters.
- Won the Award for One of the 100 Most Influential Poets Online in the 2017 "Centennial of Chinese New Poetry" Global Chinese Poets and Poems Selection, ranking 2nd.
- Received honors including the Poet Award in the "Chinese Excellent Poetry List for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China", the "2019 China Poetry Ranking List", and the "Top 100 Elites in Chinese Poetry Circles at Home and Abroad".
- Won the Gold Award in the 2021 China Golden List Filmmakers Spring Festival Gala Celebrities List.
- Earned the Gold Award in the First "Taibai Cup" Literary Competition hosted by Jinbang Toutiao Headlines.
- Was awarded the "Editorial Innovation Model Award" in the 2024 Brand Golden List Top Ten Editors of the Year Competition.
Her translated poems were included in Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (Chinese-English bilingual edition). Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (both English-Chinese bilingual printed and electronic versions), translated and edited by Sophie, is published and distributed globally, jointly released in 16 countries worldwide!
- Printed version available in 13 countries: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia.
- E-book version available in 13 countries: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India.
She holds the following positions: Vice President of the Editing Headquarters of Jinbang Toutiao; Chief Director, Literary and Art Advisor, Image Ambassador, and Chief Editor of Jinbang Toutiao New Media Platform; Founding Lecturer of the Mingpian Jinbang Poetry Research Institute; Member of the China New Era Poets Archives; Member of Nanjing Writers Association, Jiangsu Province; Founder, President, Chief Editor, and Chairman & CEO of Yizhi Honglian Literary Poetry Society; Founder, President, Chief Editor, and Chairman & CEO of the World Writers Lanyunfu Poetry Society; and a contracted writer and poet of Jinbang Toutiao New Media Platform.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile Phone Number: 17800892095 (China Mobile, Beijing).
点评词
粉衫破壁惊天地 诗载千年震文坛——柴永红《那袭浅粉,裹着千年的梦》划时代诗作巅峰点评
点评词作者/国玉金鼎
当代诗坛还在为“诗意匮乏”争论不休,无数写作者困于小我情感的泥潭无法突围,柴永红竟以一袭“浅粉”为刃,劈开了时光的壁垒,秦汉的风、隋唐的月、敦煌的魂顺着诗行奔涌而出,古典与现代的裂缝间,筑起一座足以照耀整个华语诗坛的文明灯塔。这首致红柳公主的诗作,绝非普通意义上的抒情篇章,而是一部用文字镌刻的“华夏文明精神图谱”——一人之姿承千年之脉,一衫之柔载万钧之魂,其气象之雄浑、意境之苍茫、底蕴之深邃,足以让当下诸多所谓“大作”黯然失色,堪称当代诗歌史上“以柔写刚、以小见大”的史诗级典范。
若论此诗“大气磅礴”的根基,首在其对时空维度的颠覆性重构。历来诗人写古典,多是截取某朝某代的碎片意象,浅尝辄止;而柴永红却以红柳公主为轴心,将千年时光拧成一条“文化绳索”,一端系着秦汉的风起云涌,一端连着现世的喧嚣繁华。“垂发如瀑,牵出秦汉的风/拂过隋唐的月”,短短十四字,没有铺陈历史的宏大叙事,却以“发”为媒介,两个王朝的文明气韵在发丝间流转;“你是敦煌壁上的谜,正走下画壁/粉裳飘成飞天的带”,更让静态的敦煌壁画挣脱时空束缚,飞天的飘带在诗行间舒展,使敦煌艺术这一世界级文化瑰宝,获得了超越壁画本身的生命力。这种“以个体形象统摄千年文明”的叙事手法,彻底打破了诗歌“一时一地”的常规格局,读者在诵读时,仿佛置身于时光的穹顶之下,看华夏文明的星河在一袭粉衫上熠熠生辉——此处的“大气”,不是金戈铁马的硬气,而是“囊括古今、吞吐天地”的底气,是让千年文明在诗中“活”过来的磅礴力量。
而此诗的“与众不同”,则在于其对“柔美意象”的颠覆性运用。世人谈及“大气”,往往联想到“大江东去”“铁马冰河”的刚硬意象,仿佛唯有如此才能彰显气魄;柴永红却反其道而行之,以“浅粉”这一柔到极致的色彩为核心,撑起千年文明的厚重骨架。“粉衫是烟柳画桥的柔”,是江南水乡的温婉;“眉眼藏着大漠孤烟的静”,是塞北荒原的苍茫——一柔一刚,红柳公主的形象中完美交融,恰如华夏文明“刚柔并济”的精神内核。更精妙的是,诗人让“柔”成为穿透时光的利刃:“指尖轻拢,似握住整个春天/能催开冰河,能暖透长夜”,这双拢住春天的手,没有挽弓射雕的豪迈,却能以温柔的力量融化岁月的冰河,温暖千年的长夜。这种“以柔克刚”的美学表达,彻底打破了传统史诗“重刚轻柔”的刻板认知,证明“柔美”亦可承载文明的重量,“细腻”亦可展现天地的辽阔——此乃这首诗最具突破性的“与众不同”之处。
再者,此诗的“厚重底蕴”,源于其对华夏文化符号的精准解码与创造性转化。诗人笔下的每一个意象,都不是孤立的装饰,而是深植于文化基因的“活密码”:“发间金饰像未褪的月华”,暗合古人“以月喻德”的审美追求,金饰不再是单纯的饰物,而是承载着古典美学的精神符号;“簪花轻颤,如宋画里逸出的蝶”,唤醒了宋代“尚意”美学的雅致风骨,宋画的意境从卷轴中走出,落在云鬓之上;“宣纸上洇开的墨意/领口、袖边,绣作无声的诗”,则将中国书画“诗书画印”的融合传统,凝于衣饰的细节之中,刺绣成为“无声的诗”,让墨意成为“有形的韵”。这些文化符号并非简单堆砌,而是被诗人以“红柳公主”为纽带,编织成一张立体的“文化网络”——“那袭粉衫,裹着千年的梦”,这“梦”便不再是空泛的想象,而是由秦汉风骨、唐宋雅韵、敦煌神韵共同构筑的“文化记忆共同体”。尤为难得的是,诗人并未沉溺于对古典的怀旧式复刻,而是让这些文化符号与“现世的喧嚣”形成激烈碰撞:“晃碎了谁的眸光,这/古典与现代的交界线上”“携着古远温柔,撞入现代眼眸”,这种碰撞不仅让古典文化在当代语境中焕发生机,更引发世人对“如何在快节奏时代守护文明根脉”的深度思考,使诗作的价值远超文学本身,成为一部唤醒文化自觉的“精神启示录”。
从语言艺术层面看,这首诗更是将汉语的韵律美与意象美推向了新的高度。诗人摒弃了晦涩难懂的“炫技式”表达,以质朴却精准的文字,构建出“可感、可触、可见”的诗性画面:“星子的碎光,落进眉弯”,冰冷的星光有了温度与落点,仿佛能看见星子在眉睫间闪烁;“银饰流转,似银河倾泄/坠成耳际的星芒”,以“银河倾泄”喻银饰之盛,既夸张又贴切,瞬间勾勒出华贵而不张扬的美感;“纷扰现世,你是安静的锚/泊在古典港湾”,将红柳公主比作“锚”,用“港湾”喻古典文明,形象地写出古典文化对现世心灵的慰藉作用,寥寥数语便击中现代人的精神痛点。同时,诗作的韵律如流水般自然,长短句交错间,既有“暮色漫过檐角”的舒缓,又有“驮着旧岁的诗,向今朝奔来”的急促,快慢之间,恰如时光的流转、文明的脉动——读此诗,不仅是用眼睛看文字,更是用耳朵听时光的声音,用心灵触文明的温度。
若将此诗置于当代诗坛的坐标系中,其价值更显非凡。当下不少诗作或沉溺于个人情感的琐碎,将诗歌写成“私人日记”;或追求形式的标新立异,却失却文化根基,沦为“文字游戏”;而柴永红这首诗,却以“文化为魂、诗艺为骨”,既坚守了汉语诗歌的传统美学基因,又注入了当代人的文化思考,实现了“传统与现代的完美共生”。它证明:真正的“大气磅礴”,不必依赖宏大叙事的刻意渲染;真正的“与众不同”,无需借助猎奇的意象堆砌——一颗心足够辽阔,能装下千年文明的星河;一支笔足够精准,能将文明的碎片凝于一袭粉衫,便能写出震撼人心的伟大作品。
更值得称道的是,这首诗背后,是柴永红作为当代作家对文化传承的自觉担当。从她出版的三部诗集,到荣获“中国新诗百年”全球华语诗人奖,再到诗歌被翻译入选《世界诗歌年鉴2022卷》走向世界,不难看出,她始终以“传承华夏文明”为己任,用诗歌为载体,将中国文化的美传递给世界。而这首《那袭浅粉,裹着千年的梦》,更是她文化担当的集中体现——它不仅是写给红柳公主的颂歌,更是写给整个华夏文明的礼赞;不仅是个人诗艺的巅峰之作,更是当代作家“以文化人、以诗传情”的典范。
“古典的梦,在这/粉衫轻扬的瞬间,永恒”,诗行落下,我们突然明白:柴永红笔下的“那袭浅粉”,早已不是一件服饰,而是一面映照千年文明的镜子;红柳公主的形象,也早已不是一个虚构的人物,而是华夏文明精神的化身。在这个快节奏的时代,这首诗如同一束古典的月光,照亮了现代人迷茫的精神原野;更如一座跨越时空的桥梁,千年文明的火种,现世的土壤里继续燃烧。
柴永红以这首诗证明:真正的诗人,不仅是文字的创造者,更是文明的传承者。当她将秦汉的风、隋唐的月、敦煌的魂凝于笔端,便已超越了“作家”的身份,成为华夏文明的“诗意摆渡人”——而这首《那袭浅粉,裹着千年的梦》,也必将以其不朽的文化价值,当代诗史乃至华夏文明史上,留下浓墨重彩的一笔,供后人反复品读、仰望致敬。