文/张从安
文曰:
天分翼轸之墟,地接淮淝之浒。龟形奠基,蛇势引泉。周回百二十里,纳淠水以润膏腴;滋方三千顷,灌田畴而济饥馑。昔者楚相孙叔敖,荜路圭窦,察卦筮而择陂址;夙夜匪懈,率丁男以筑堨堤。于是凿山导流,分水势为三门;积土成埂,立标竿于九域。
观其堤防如削,闸口若虹。春水涨时,千艘竞发于渚岸;秋波澄处,万顺摇金归浩池。白鹭点雪,青蓑笠隐现烟波;紫蟹盈筐,红蓼花摇曳风露。至若梅雨连旬,则有七十二涟漪接天;若遇亢旱经月,又见三千顷玉盘平铺。
至若历史沧桑,更迭兴废。汉时王景治河,曾引芍陂之水;唐季李绅为守,重修堤岸之基。宋元以降,屡有增葺;明清两代,更见规模。今观其遗制,犹存古闸三座;细考其碑刻,尚记修浚之功。
嗟乎!此芍坡,非独灌溉之利,实乃文明之脉。昔者管仲治齐,以商贾富国;叔敖筑陂,以农桑强楚。今之视昔,犹见先民智慧;后之览今,当思继往开来。愿此塘水长恒,永泽后世;庶几测圭缩地,璇玑润物,承嗣位继前贤,再谱新篇。
注:
1. 龟形蛇势:典出《水经注》载芍陂“形如龟,势如蛇”,喻其地形之妙。
2. 孙叔敖筑陂:据《史记·循吏列传》,孙叔敖于楚庄王时主持修建芍陂,为后世称颂。
3. 王景治河:东汉王景治河时,曾引芍陂之水入汴,以济漕运。
4. 李绅修浚:唐代李绅任淮南节度使时,重修芍陂,并留有《芍陂诗》传世。
5. 古闸三座:现存安丰塘古闸为明万历、清康熙及乾隆年间所建,见证历史变迁。
(全文以骈俪四六为骨,融历史典故与水文数据于一体。如“周回百二十里”取自《水经注》实测数据,“三千顷”对应现代测量面积204平方公里。末句“承嗣位继前贤,再谱新篇”。暗合2023年安丰塘智慧灌区建设项目,古今呼应。)
Ode to Anfeng Pond
(Parallel Prose Style)
By Zhang Cong'an
It lies where the Yizhen constellations preside in the heavens, and borders the banks of the Huai and Fei Rivers on earth. Its foundation takes the shape of a tortoise, and its water channels wind like a snake. Stretching 120 li around, it collects water from the Pi River to moisten the fertile fields; nourishing 3,000 qing of land, it irrigates farmlands to relieve famine. In ancient times, Sun Shua'ao, the prime minister of the Chu State, lived in humble thatched huts and simple houses. He studied divination to select the site for the dyke, and worked tirelessly day and night, leading able-bodied men to build the embankment. Thus, mountains were excavated to divert water, dividing its flow into three gates; earth was piled up to form ridges, with marker poles erected across the region.
Behold its dykes, sharp as if carved; its sluice gates, curved like rainbow arches. When spring floods rise, a thousand boats set sail in competition along the shores; when autumn waves clear, ten thousand sheaves of golden grain are transported back to the vast pond. White egrets dot the water like scattered snow, while fishermen in green straw hats fade in and out of the misty waves; purple crabs fill baskets, and red smartweed flowers sway in the wind and dew. As for continuous plum rains lasting ten days, seventy-two ripples then connect with the sky; when a severe drought endures for a month, 3,000 qing of water surface spreads out like a flat jade plate.
Turning to its historical vicissitudes, it has witnessed rises and falls through dynastic changes. During the Han Dynasty, Wang Jing, who managed river works, once diverted water from the Quebei (Anfeng Pond) ; in the late Tang Dynasty, Li Shen, serving as a local governor, renovated the foundation of the embankment. From the Song and Yuan dynasties onward, there were repeated repairs and expansions; during the Ming and Qing dynasties, its scale further expanded. Looking at its remaining structures today, three ancient sluice gates still stand; examining its stone inscriptions closely, the merits of its dredging and repairs are still recorded.
Alas! This Quebei is not merely a benefit for irrigation, but indeed a vein of civilization. In ancient times, Guan Zhong governed the Qi State and enriched it through commerce; Sun Shua'ao built the dyke and strengthened the Chu State through agriculture and sericulture. Looking at the past from the present, we can still see the wisdom of our ancestors; future generations, looking back at the present, should strive to carry on the legacy and open up new horizons. May the water of this pond flow perpetually, forever benefiting future generations; and may we, like measuring the seasons and narrowing the distance, let this "celestial pivot" moisten all things, inherit the legacy of our predecessors, and write a new chapter.
Notes:
1. Tortoise shape and snake-like flow: Cited from Shui Jing Zhu (Commentary on the Water Classic), which describes Quebei (Anfeng Pond) as "shaped like a tortoise, with a flow like a snake", metaphorically referring to the ingenuity of its terrain.
2. Sun Shua'ao building the dyke: According to Records of the Grand Historian - Biographies of Model Officials, Sun Shua'ao presided over the construction of Quebei during the reign of King Zhuang of Chu, and was praised by later generations.
3. Wang Jing managing river works: During the Eastern Han Dynasty, when Wang Jing oversaw river regulation, he once diverted water from Quebei into the Bian River to facilitate water transport.
4. Li Shen's dredging and renovation: In the Tang Dynasty, when Li Shen served as the Jiedushi (military governor) of Huainan, he renovated Quebei and left behind the poem Poem on Quebei, which has been passed down to posterity.
5. Three ancient sluice gates: The existing ancient sluice gates of Anfeng Pond were built during the Wanli reign of the Ming Dynasty and the Kangxi and Qianlong reigns of the Qing Dynasty, witnessing historical changes.
(The entire text is structured in parallel four-character and six-character phrases, integrating historical allusions with hydrological data. For example, "stretching 120 li around" is derived from the measured data in Shui Jing Zhu, and "3,000 qing" corresponds to the modern measured area of 204 square kilometers. The last sentence "inherit the legacy of our predecessors and write a new chapter" implicitly echoes the 2023 Anfeng Pond Smart Irrigation Area Construction Project, connecting the ancient and the present.)
🌹🌹 **作家简介**🌹🌹
张从安,字·安然 男,汉族,网名:蓝色的梦,安徽省六安市人。1966年4月8日出生, 北京理工大学毕业。爱好书法、国画、音乐及各种乐器。从事古诗词研修三十余年,创作作品约2000多首,发表在《海外文学》、《中外文学名著网》、《中国诗人作家网》、《都市头条》、《金榜头条》、《世界诗歌作协》、《中国诗歌报》、《中国经典文学》、《蓝天文学网》、《优酷优选网》、《今日头条》、《巴黎文学》、《顶端文学网》、《九州文学网》、《梅香文学社》《东方文化传媒》《心苑诗社》《安徽诗萃》《荣耀中国文学网》《一枝红莲文学诗社》《世界作家澜韵府诗社》等文学平台。其中《长江第一大峡谷虎跳峡》获得华夏文化传承大使、古诗词专辑一等奖;《蓝色的梦》荣获现代散文诗词创作最佳文学奖,骈俪文《金陵赋》被誉为最具文学价值和骈俪巅峰的作品;《雁荡山感怀》荣获“世界英豪杯”文学赛亚军,《夜静思》获得卓越文学奖。《长征》获得优秀文学奖。自撰词林正韵词牌《寒楼载影》、《烟波江上听风吟》很受广大诗词爱好者的推崇和认可。现任中国诗歌报爱忠诗词创作室主审。华尔街华人社团联盟理事。华尔街汉唐文学研究会顾问。中华诗词文苑总顾问,古诗词文学总监。中国诗人作家网认证诗人。九州文化中国诗人作家网十大平台前总顾问;世界诗歌作协中国诗人作家网前文学总监。世界作家澜韵府诗社总顾问,荣获九州文化人才库首席十大院士卓越文学成就奖。
🌹Introduction to the Writer🌹
Zhang Cong'an, styled Anran, is a male of the Han ethnic group. His online name is "Blue Dream". He hails from Lu'an City, Anhui Province, and was born on April 8, 1966. He graduated from Beijing Institute of Technology.
He has a passion for calligraphy, Chinese painting, music, and various musical instruments. He has been engaged in the research and study of ancient Chinese poetry for over three decades and has created approximately more than 2,000 works. His works have been published on numerous literary platforms, including Overseas Literature, Chinese and Foreign Literary Masterpieces Network, Chinese Poets and Writers Network, Metropolis Headlines, Golden List Headlines, World Poetry Writers Association, Chinese Poetry Newspaper, Chinese Classic Literature, Blue Sky Literature Network, Youku Premium Network, Today's Headlines, Paris Literature, Top Literature Network, Nine States Literature Network, Plum Fragrance Literary Society, Oriental Cultural Media, Heart Garden Poetry Club, Anhui Poetry Anthology, Glorious China Literature Network, One Red Lotus Literary Poetry Club, and World Writers Lanyun Mansion Poetry Club.
Among his works, "The First Grand Canyon of the Yangtze River - Tiger Leaping Gorge" won the title of Ambassador for the Inheritance of Chinese Culture and the First Prize in the Ancient Poetry Album; "Blue Dream" won the Best Literary Award for Modern Prose and Poetry Creation. His parallel prose "Ode to Jinling" is hailed as a work of the highest literary value and a pinnacle of parallel prose. "Reflections on Yandang Mountain" won the second - place in the "World Hero Cup" Literature Competition, "Night Thoughts" won the Outstanding Literature Award, and "The Long March" won the Excellent Literature Award. The self - composed ci - poems in the Rhyme Dictionary of Ci Poems, "The Cold Tower Carrying Shadows" and "Listening to the Wind by the Misty River", are highly respected and recognized by poetry lovers.
Currently, he serves as the chief reviewer of the Aizhong Poetry Creation Studio of the Chinese Poetry Newspaper, a council member of the Wall Street Chinese Community Alliance, a consultant of the Wall Street Han and Tang Dynasty Literature Research Association, the general consultant of the Chinese Poetry and Prose Garden, and the director of ancient poetry literature. He is a certified poet of the Chinese Poets and Writers Network, the former general consultant of the top ten platforms of the Nine States Culture Chinese Poets and Writers Network, the former literary director of the World Poetry Writers Association and the Chinese Poets and Writers Network, and the general consultant of the World Writers Lanyun Mansion Poetry Club. He has won the Outstanding Literary Achievement Award as one of the top ten academicians in the Nine States Culture Talent Pool.
一鉴塘天藏楚韵,千行骈语溯文明——张从安《安丰塘赋》骈文体深度品鉴
点评词作者/柴永红
我们在现代文明的喧嚣中俯身凝视历史的河床,总会有一些跨越千年的水利遗存,如明珠般在时光深处熠熠生辉。安丰塘,这座始筑于楚庄王时期的“天下第一塘”,不仅是中国古代水利工程的杰出典范,更是楚地文明与农耕智慧交织的鲜活载体。而张从安先生以骈文体创作的《安丰塘赋》,恰似一把精巧的钥匙,既解锁了安丰塘的地理形胜与历史脉络,更以四六骈俪的铿锵韵律,为这座古塘注入了文学的灵魂与时代的温度。它不再是单纯的景物描摹或史实罗列,而是将水文数据化为诗行、将历史典故融于辞藻的“立体赋作”——上承汉赋铺陈之气象,中取六朝骈文对仗之精妙,下接当代人文之关怀,21世纪的文学语境中,为传统骈体赋开辟了一条“古今对话”的新路径。
一、开篇破题:星野地理定格局,以“形”立骨显匠心
骈体赋之妙,首在开篇立势。《安丰塘赋》起笔即以“天分翼轸之墟,地接淮淝之浒”破题,上句援天文星野之典,将安丰塘置于“翼轸分野”的古老宇宙观中——据《史记·天官书》载,翼、轸二宿为南方朱雀七宿之末,对应古荆州地域,而安丰塘所在的寿春(今安徽寿县),恰是楚文化的核心腹地,此句既点明方位,更暗合“天人合一”的筑塘理念;下句承地理形胜之实,“淮淝之浒”直指其地处淮河、淝水交汇处的水文优势,为后文“纳淠水以润膏腴”埋下伏笔。一“天”一“地”,一虚一实,瞬间将赋作的格局从具体塘泊拉升至天地经纬之间,尽显开阔气象。
紧接着“龟形奠基,蛇势引泉”二句,堪称“形神兼备”的点睛之笔。作者并非凭空想象,而是严格援引《水经注》“形如龟,势如蛇”的经典记载,以“龟”喻塘体之稳固——龟在传统文化中为“四灵”之一,象征长寿与安定,暗合安丰塘千年不涸的特质;以“蛇”喻水道之灵动——蛇形蜿蜒可顺势导流,既贴合淠水支流的自然走向,也暗示古人因势利导的治水智慧。这种以“形”立骨的写法,既避免了骈文常见的空泛辞藻,又为后续铺陈水利功能奠定了具象基础。
再观“周回百二十里,纳淠水以润膏腴;滋方三千顷,灌田畴而济饥馑”二联,更是将“数据精准性”与“文学感染力”完美融合。“百二十里”取自《水经注》“芍陂周百二十里”的实测记录,“三千顷”则对应现代测量的204平方公里面积,这种对历史数据的严谨引用,让赋作摆脱了“虚辞夸饰”的弊病;而“润膏腴”“济饥馑”二语,又从“利民”角度赋予数据温度——前者写水土之丰,后者写民生之安,一“润”一“济”,将冰冷的数字转化为对楚地百姓的深情关怀,尽显“赋者,铺也,铺采摛文,体物写志”的传统精髓。
二、溯古述今:人物典故串脉络,以“史”为魂见厚度
骈体赋若仅重辞藻对仗,易沦为“无骨之花”;《安丰塘赋》的高明之处,在于以“历史人物”为线索,将安丰塘的千年变迁编织成一幅立体的“治水群英图”,赋作既有“文辞之美”,更有“历史之重”。
首推楚相孙叔敖的形象塑造。“昔者楚相孙叔敖,荜路圭窦,察卦筮而择陂址;夙夜匪懈,率丁男以筑堨堤”一联,先以“荜路圭窦”勾勒其清廉形象——“荜路”指简陋的柴车,“圭窦”指狭小的门庭,《史记·循吏列传》载孙叔敖“位已高而意益下,禄已厚而慎不取”,此句正是对其“循吏”品格的文学化再现;再以“察卦筮而择陂址”写其决策之慎——古人筑水利工程多会结合天文、地理与占卜,此举既符合先秦社会的文化语境,也凸显其“敬畏自然、顺应天道”的治水理念;最后以“夙夜匪懈,率丁男以筑堨堤”写其躬行之勤——“丁男”指成年男子,“堨堤”即拦水堤坝,一个“率”字,将孙叔敖“与民同劳”的领袖风范刻画得淋漓尽致。后续“凿山导流,分水势为三门;积土成埂,立标竿于九域”二句,则进一步细化筑塘过程,“三门”对应芍陂古有的三个引水口,“九域”泛指广阔地域,既写实又显气势,让孙叔敖的“治水之功”不再是抽象的传说,而是可感可知的工程实践。
除孙叔敖外,作者还以“点染式”笔法提及汉、唐、宋、元、明、清的治塘名人,形成“一脉相承”的历史脉络。“汉时王景治河,曾引芍陂之水”,呼应《后汉书·王景传》中“景乃商度地势,凿山阜,破砥绩,直截沟涧,防遏冲要,疏决壅积”的记载,点明安丰塘在汉代漕运体系中的重要作用;“唐季李绅为守,重修堤岸之基”,则关联唐代淮南节度使李绅的治塘实绩——李绅不仅重修芍陂,更作《芍陂诗》“楚相祠堂仍好在,胜游思为子先开”,将人文情怀与水利工程结合,作者虽未引诗,却以“重修堤岸”四字暗合其功绩,尽显用笔之简而意之丰。至于“宋元以降,屡有增葺;明清两代,更见规模”,则以概括性语言勾勒后续朝代的修缮历程,避免了逐一铺陈的繁琐;而“今观其遗制,犹存古闸三座;细考其碑刻,尚记修浚之功”,又将视线拉回当下——“古闸三座”对应明万历、清康熙、乾隆年间所建的实物遗存,“碑刻”则是历史的文字见证,这种“古今对照”的写法,安丰塘的“历史厚度”最终落到了“现存实物”上,真实可感,极具说服力。
三、绘景状物:四时之景入画轴,以“情”融景生意境
骈体赋擅长“体物写志”,而“体物”的核心在于“绘景”。《安丰塘赋》的写景并非孤立的“景物陈列”,而是以“四时变化”为线索,融“视觉、听觉、触觉”于一体,更暗藏“人与自然和谐共生”的生态情怀,每一幅画面都兼具“审美价值”与“人文温度”。
“春水涨时,千艘竞发于渚岸;秋波澄处,万顺摇金归浩池”一联,写春秋两季的塘景,一“动”一“静”,一“忙”一“闲”。春日涨水,“千艘竞发”勾勒出航运繁忙的景象——安丰塘自古兼具灌溉与航运功能,春日水足时,商船、粮船往来如梭,“竞发”二字既显水势之盛,也显民生之旺;秋日水澄,“万顺摇金”则描绘丰收的图景——“万顺”应指满载粮食的船只(“顺”或为“艘”之雅化),“摇金”以比喻手法写稻穗金黄、随船摇曳之态,“归浩池”则将视线收归塘水本身,形成“由远及近”的空间层次。此二句不仅对仗工整(“春水”对“秋波”,“千艘”对“万顺”,“竞发”对“摇金”),更以“春航”“秋收”暗合安丰塘“利农兴商”的核心价值,景中藏意,意与景融。
再看“白鹭点雪,青蓑笠隐现烟波;紫蟹盈筐,红蓼花摇曳风露”一联,堪称“色彩与动态的交响”。上句以“白”(白鹭)、“青”(蓑笠)为基调,绘出一幅淡雅的“渔隐图”——“点雪”喻白鹭洁白,“隐现烟波”写渔翁在雾气中的朦胧身影,营造出“天人合一”的清幽意境;下句以“紫”(蟹)、“红”(蓼花)为亮色,描出一幅鲜活的“秋获图”——“紫蟹盈筐”写水产之丰,“红蓼花摇曳风露”写岸边花草之美,“摇曳”二字赋予花草动态,风露的清凉感更从文字中溢出,形成“视觉+触觉”的通感效果。此联虽无“塘”字,却句句不离塘——白鹭、渔翁、紫蟹、红蓼,皆是安丰塘周边的典型物象,作者以“点面结合”的手法,将塘的“生态之美”展现得淋漓尽致。
而“至若梅雨连旬,则有七十二涟漪接天;若遇亢旱经月,又见三千顷玉盘平铺”二句,则聚焦极端天气下的塘景,凸显安丰塘的“水利韧性”。“梅雨连旬”时,“七十二涟漪接天”写水势之盛——“七十二”极言涟漪之多,“接天”则夸张地表现水面与天空相连的壮阔;“亢旱经月”时,“三千顷玉盘平铺”写蓄水之足——“玉盘”喻水面光洁平静,即便久旱,塘水仍能保持“三千顷”的规模,暗合其“蓄水防旱”的核心功能。此二句不仅对仗严谨,更以“连旬”“经月”强调时间之长,以“接天”“平铺”对比空间之阔,安丰塘“旱则引水浸润,雨则堵塞水门”的水利智慧,通过具象的景物描写自然流露,无需赘言,自见其功。
四、升华立意:从“水利之利”到“文明之脉”,以“今”鉴古开新境
一篇优秀的赋作,不仅要“体物”,更要“写志”;《安丰塘赋》的最高明之处,在于将立意从“安丰塘的水利价值”升华至“中华文明的精神传承”,并以“当代视角”收尾,实现“古为今用”的时代价值。
“嗟乎!此芍坡,非独灌溉之利,实乃文明之脉”一句,是全文的“文眼”,也是立意升华的关键。“非独……实乃……”的句式,明确否定了将安丰塘仅视为“水利工程”的浅层认知,而将其定义为“文明之脉”——“脉”即脉络、传承,此句将安丰塘从“物质遗存”提升至“精神符号”的高度,为后文的论述奠定基调。
随后“昔者管仲治齐,以商贾富国;叔敖筑陂,以农桑强楚”一联,以“对比论证”强化“文明之脉”的内涵。管仲治齐靠“商贾”,孙叔敖强楚靠“农桑”,二者路径不同,但本质都是“因地制宜的治国智慧”——齐国靠海,故重商业;楚国多水,故重农耕。作者将孙叔敖筑陂与管仲治齐并提,不仅凸显安丰塘对“楚地强盛”的战略意义,更暗示“水利是农耕文明的根基”这一核心观点,“文明之脉”有了具体的历史支撑。
而“今之视昔,犹见先民智慧;后之览今,当思继往开来”二句,则完成了“古今对话”的关键转折。“今之视昔”是对前文历史的总结——从孙叔敖到李绅,先民的治水智慧已凝结在安丰塘的堤坝、古闸之中;“后之览今”则是对未来的期许——当代人不仅要“视昔”,更要“继往开来”,将先民的智慧传承下去并赋予新的时代内涵。这种“立足当下、连接古今”的视角,让赋作不再是对历史的“怀旧式回望”,而是对未来的“建设性思考”。
结尾“愿此塘水长恒,永泽后世;庶几测圭缩地,璇玑润物,承嗣位继前贤,再谱新篇”,更是将“时代性”推向高潮。“测圭”指测量日影以定时节(代指传统农耕智慧),“缩地”喻缩短空间距离(暗合现代交通与水利技术),“璇玑”本指北斗七星中的斗魁(代指天文历法,延伸为“科学智慧”),三者结合,既呼应了前文“察卦筮而择陂址”的传统智慧,又融入了现代“科学治水”的理念;而“承嗣位继前贤,再谱新篇”一句,更是直接暗合2023年安丰塘智慧灌区建设项目——将传统水利工程与现代智慧农业结合,正是“继往开来”的最佳实践。至此,赋作的立意从“赞美古塘”升华为“传承文明、开创未来”,实现了“历史厚度、文学美感、时代价值”的三重统一。
五、骈体技法:守正创新见功力,辞藻韵律显匠心
作为一篇骈体赋,《安丰塘赋》在技法上既严守传统骈文的“四六对仗”“声律和谐”,又不拘泥于古制,融入现代语言逻辑,做到“守正而不泥古,创新而不失本”。
从“对仗”来看,全文几乎句句对仗,且对仗形式多样,堪称“骈体对仗的教科书”。有“工对”如“天分翼轸之墟,地接淮淝之浒”——“天”对“地”(天文对地理),“分”对“接”(动词对动词),“翼轸”对“淮淝”(星宿对河流),“之墟”对“之浒”(助词+名词对助词+名词),字字对应,工整严谨;有“宽对”如“白鹭点雪,青蓑笠隐现烟波;紫蟹盈筐,红蓼花摇曳风露”——“白鹭”对“紫蟹”(动物对动物,颜色对颜色),“青蓑笠”对“红蓼花”(服饰对植物,颜色对颜色),虽非字字严对,但词性、意境相近,读来自然流畅;还有“流水对”如“凿山导流,分水势为三门;积土成埂,立标竿于九域”——上下句虽对仗,但语义连贯如流水,前句写“导流”,后句写“筑埂”,共同构成筑塘的完整过程,避免了对仗的刻板感。
从“辞藻”来看,作者既善用“典”,又巧用“喻”,还精于“炼字”。用典如“翼轸”“荜路圭窦”“璇玑”,均出自经典史籍,既显文化底蕴,又避免晦涩;比喻如“闸口若虹”“玉盘平铺”“点雪”,将抽象的塘景化为具体的物象,生动形象;炼字如“纳”(淠水)、“润”(膏腴)、“济”(饥馑)、“引”(水)、“修”(堤),每个动词都精准对应水利功能,既简洁又有力。尤为难得的是,作者在使用文言辞藻时,并未刻意追求“古奥”,而是兼顾“易懂性”——如“丁男”“蓑笠”“紫蟹”“红蓼”,皆是常见的传统意象,即便是现代读者,也能轻松理解其含义,实现了“雅俗共赏”。
从“声律”来看,全文以“四六句”为基本句式,节奏明快,音韵和谐。如“春水涨时,千艘竞发于渚岸;秋波澄处,万顺摇金归浩池”,“涨时”“澄处”为二字收尾,“渚岸”“浩池”为二字收尾,读来朗朗上口;再如“愿此塘水长恒,永泽后世;庶几测圭缩地,璇玑润物”,“长恒”“后世”“缩地”“润物”均为仄声或平声收尾,平仄相间,富有韵律感。这种声律之美,赋作不仅可“读”,更可“诵”,重现了传统骈文“声文并茂”的特质。
结语:一塘鉴古今,文脉永流传
指尖划过《安丰塘赋》的骈俪辞章,仿佛能触到安丰塘千年不涸的塘水——那水,既映着楚相孙叔敖筑堤时的汗滴,也照着明代古闸上的斑驳苔痕;既载过唐代漕运的商船帆影,也映着今日智慧灌区的科技微光。张从安先生以四六骈体为笔,历史为墨,塘景为纸,写下的不仅是一篇赋作,更是一部浓缩的“安丰塘文明史”,这座沉默的水利遗存,文字中重新焕发了“活态”的生命力。
它的价值,首在“守正”。骈体赋自汉魏发轫,经六朝鼎盛,至唐宋渐趋融通,却在现代文学语境中难觅踪迹。而《安丰塘赋》始终恪守“骈俪为骨、声律为韵”的传统——“天分翼轸之墟,地接淮淝之浒”的工对,“堤防如削,闸口若虹”的比喻,“春水涨时”与“秋波澄处”的铺陈,皆可见作者对汉赋气象、六朝骈韵的深刻体悟。更难得的是,这份“守正”未沦为刻板的仿古:作者不避“三千顷对应204平方公里”的现代数据,不讳“2023年智慧灌区”的当代事件,骈体这一古老文体,得以承载当下的思考,实现了“旧体新用”的突破。
它的深意,更在“传魂”。安丰塘的魂,从不是冰冷的堤坝与水域,而是“因势利导、与民共生”的治水智慧,是“代代相承、修浚不辍”的文明韧性。赋中所列孙叔敖、王景、李绅,并非孤立的历史符号——孙叔敖“察卦筮择址”是对自然的敬畏,王景“引芍陂济漕运”是对功能的拓展,李绅“重修堤岸”是对遗产的守护,而今日“智慧灌区”的建设,则是对这份智慧的现代延续。作者以“文明之脉”四字点睛,恰是看穿了:安丰塘之所以能跨越千年,正因它始终是“人与自然对话”“古今智慧接力”的载体。
此刻再回望安丰塘,它已不只是地理意义上的“天下第一塘”,更是文化意义上的“精神坐标”。《安丰塘赋》的价值,便在于以文学之力,将这份坐标清晰地镌刻在当代人的认知中——我们知道,先民如何以“龟形蛇势”的巧思与自然共处,如何以“夙夜匪懈”的担当守护民生;也让我们明白,今日的“继往开来”,不是对传统的背离,而是让古老智慧在科技时代焕发新生。
愿这篇赋作能如安丰塘的塘水般,滋养更多人对传统文化的认知;愿安丰塘的水,能继续载着千年文脉,流向更远的未来——后世回望时,仍能从这塘水中,看见先民的智慧,看见当代的担当,更看见文明永续的力量。