中国雨巷文学社

穿越海洋与梦想
作者:梅慧诗·卡曼
译文:韩崇文
朗诵:李明
穿越海洋 穿越重重梦想,
我很向往 成为你的女王。
我将吟唱 像那海妖一样,
俗世钻戒 绝非我所想望。
穿越天堂 穿越云层之上
我不想望 重归俗世尘网。
在一片汪洋的静谧中央,
你可想望 回归我的身旁?
穿越海洋 穿越重重梦想,
我很向往 成为你的女王。
我将吟唱 像那海妖一样,
俗世钻戒 绝非我所想望。
夜未央 我的呼唤声将会回荡,
穿越最深水域 我也不会葬身海上。
每当重重海上 遭逢惊涛骇浪,
我内心都将 汇聚迎难而上的力量。
穿越海洋 穿越重重梦想,
我很向往 成为你的女王。
我将吟唱 像那海妖一样,
俗世钻戒 绝非我所想望。
穿越天堂 穿越云层之上
我不想望 重归俗世尘网。
在一片汪洋的静谧中央,
你可想望 回归我的身旁?
穿越海洋 穿越重重梦想,
我很向往 成为你的女王。
我将吟唱 像那海妖一样,
俗世钻戒 绝非我所想望。
(韩崇文 译于2025年)
Ocean And Dreams
By Mehwish Kamran
Through the ocean and dreams
I would love to be your queen
Like a siren I will sing
I don't want no diamond ring
Through the heaven and the clouds
I don't wanna come back down
In the quiet of the sea
Will you please come back to me?
Through the ocean and dreams
I would love to be your queen
Like a siren I will sing
I don't want no diamond ring
In the night my voice will call
Through the deepest waters I won't fall
As the waters rise and spin
I find the strength to breathe within
Through the ocean and dreams
I would love to be your queen
Like a siren I will sing
I don't want no diamond ring
Through the heaven and the clouds
I don't wanna come back down
In the quiet of the sea
Will you please come back to me?
Through the ocean and dreams
I would love to be your queen
Like a siren I will sing
I don't want no diamond ring
From Aria Flux-“Ocean And Dreams”

歌曲:穿越海洋与梦想
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员,中国音乐文学学会、中国文字著作权协会、中华诗词学会、中国诗歌学会、中国职工音乐家协会、中国儿童文学研究会、中国石油作家协会会员。中国雨巷文学社会员、杭州文学研究院研究员。正高级,硕研、本科复旦大学。迄今精译英文经典诗歌与歌曲179首,散见于“好诗如风”“辽之河”等公众号及视频号“经典精译-韩崇文”,亦曾被“英语世界”等公众号收录。

朗读者简介:
李明,供职于某国企。工作之余热爱朗诵演讲,曾在市级及公司比赛中多次荣获一等奖。

投稿须知:
1.本刊为公益平台,欢迎公益投稿。
2.投稿作品必须是作者原创作品,严禁抄袭,文责自负。
3.投稿作品必须是作者投首发作品。
4.本平台刊发文学作品:诗歌、散文、小说、报告文学、文学评论,书法、绘画等。
5.投稿作品一经刊登,本刊以及中国雨巷文学所属机构均有使用、出版之权利。
6.投稿作品7日后未刊登,作者可自行处理,本刊概不退稿。
投稿须提供:
1.文本、2.作者简介、照片
3.朗诵者简介、照片,4.诵读音频、视频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷文学社
首席顾问:黄健 、特别顾问:周绍志
顾问:毛建一、 邓国安、徐勤
海外顾问:鄧瑛(德国)、王静(英国)
社长:陈继业
副社长:孙建胜(兼秘书长)
副社长:刘虹、王木清
雨巷文学编辑部
总编:陈继业(兼)
主编:韩菜菜、朱双碧
本期编辑:陈继业
(2025年 8月23日)