七律·《七夕情缘》(外六首)
文/张从安
牛郎织女两怀惆,泪洒银河泛碧舟。
东浦牵牛携女盼,西浔织女挽儿求。
望空明月难团聚,梦断云崖逐涕流。
一缕情丝连七夕,鹊桥相会爱怜悠。
注:浦、浔为银河的别称。
七律·《相思》
爱河深陷泪难收,绵邈煎熬无尽头。
知是相思如醉酒,偏要借饮解伤忧。
朝行暮宿意迷失,日盼夜祈情自流。
世上名医千百万,却无良药疗心愁。
七律·《感悟人生》
半世匆忙半世闲,几经酸楚在心田。
一坛酥酒韶华满,三盏浓淳享暮年。
皆为红尘凡俗客,何须矜执旧人前。
余生潇洒淡平事,清浅诗茶作笔仙。
七律·《淡泊名利》
世事苍茫似水流,休将名利记心头。
粗茶淡饭随缘走,富贵荣华莫强求。
茅舍竹篱环境好,闲清逸乐景风游。
坦然一笑常知足,胸博纯良无日愁。
七律·《莫负花明韶华春》
春风吻抚百花笑,恰似羞妍美翠娇。
欲摘桃红伸长袖,却因臂短树枝遥。
谁人不想醉花下,无奈生平百事焦。
空有千般凌云志,辜殇英落入流飘。
七律·《淡然人生》
人生不足百余年,雪雨风霜久漫延。
及第禄名无所羡,荣华富贵似云烟。
红尘自古多波澜,世事沧桑难两全。
难得今朝沽酒醉,放怀逸兴作悠仙。
七律·《自嘲》
本欲腾飞翱九州,奈何羽弱梦难求。
红尘风雨如飘絮,俗世情根绊自由。
空有满腔鸿浩志,未能策马跃春秋。
可叹韶发无成就,今作墨香宣笔头。
Seven-character Quatrains with Seven Lines · "Love on Qixi Festival" (and Six Other Poems)
By Zhang Cong'an
Seven-character Quatrains with Seven Lines · "Love on Qixi Festival"
Cowherd and Weaver Maid, both hearts heavy with sorrow;
Tears fall into the Milky Way, where green boats drift.
On the eastern bank, the Cowherd holds his children, yearning;
On the western shore, the Weaver Maid clutches hers, pleading.
Gazing at the bright moon, they scarce can meet;
Dreams shattered on cloud-cloaked cliffs, tears stream.
A wisp of love threads through Qixi;
Bridged by magpies, their meeting overflows with tender care.
Note: "Pu" and "Xun" are alternative names for the Milky Way.
Seven-character Quatrains with Seven Lines · "Longing"
Deeper in love’s river, tears won’t cease;
Endless the torment, stretching without end.
Knowing longing is like drunkenness,
Yet I still drink, to ease the hurt and grief.
Day’s walk and night’s rest, my sense adrift;
Day’s hope and night’s prayer, feelings flow unchecked.
A million doctors walk the earth,
But no cure exists for a heart’s sorrow.
Seven-character Quatrains with Seven Lines · "Reflections on Life"
Half a life in haste, half in leisure;
Sorrows etched deep in the heart, time and again.
A jar of mellow wine brims with youth;
Three cups of rich brew, savoring old age.
All are mortal guests in this red dust—
Why cling to the past before others?
For the rest of life, live freely, light as things;
With plain tea and poetry, be a brush-wielding immortal.
Seven-character Quatrains with Seven Lines · "Indifference to Fame and Gain"
The world’s ways, vast and vague, flow like water;
Never let fame and gain linger in your heart.
Coarse tea and simple meals—go with fate;
Wealth and honor—never强求.
A thatched cottage, bamboo fences—such a fine setting;
Leisure, clarity, joy—roam the scenery.
A calm smile, always content;
A heart full of purity, no day of sorrow.
Seven-character Quatrains with Seven Lines · "Don’t Waste the Blossoming Spring of Youth"
Spring breeze kisses, hundreds of flowers smile,
Like blushing beauties, lovely and delicate.
Yearning to pluck peach blossoms, I stretch my sleeve,
But my arm is too short—the branch far away.
Who wouldn’t want to linger drunk ‘neath flowers?
Yet life’s a hundred worries, weighing down.
Vainly holding a thousand lofty ambitions,
I squander youth, as petals fall and drift.
Seven-character Quatrains with Seven Lines · "A Calm Life"
Life lasts scarce a hundred years;
Snow, rain, wind, frost—long they linger.
No envy for official ranks or fame;
Wealth and glory are like smoke and clouds.
Red dust has always held many waves;
The world’s vicissitudes scarce grant completeness.
Rare is today, buying wine to get drunk;
Unfurl my heart, let joy rise—be a carefree immortal.
Seven-character Quatrains with Seven Lines · "Self-Mockery"
Once I wished to soar, to roam the nine provinces;
But weak wings made the dream hard to pursue.
Red dust’s winds and rains are like floating catkins;
Worldly ties bind, fettering freedom.
Vainly, a heart full of noble aspirations;
Never could I mount a horse, leaping through spring and autumn.
Alas, youth passed with no achievements—
Now I turn to ink and paper, my brush on the page.
🌹🌹 **作家简介**🌹🌹
张从安,字·安然 男,汉族,网名:蓝色的梦,安徽省六安市人。1966年4月8日出生, 北京理工大学毕业。爱好书法、国画、音乐及各种乐器。从事古诗词研修三十余年,创作作品约2000多首,发表在《海外文学》、《中外文学名著网》、《中国诗人作家网》、《都市头条》、《金榜头条》、《世界诗歌作协》、《中国诗歌报》、《中国经典文学》、《蓝天文学网》、《优酷优选网》、《今日头条》、《巴黎文学》、《顶端文学网》、《九州文学网》、《梅香文学社》《东方文化传媒》《心苑诗社》《安徽诗萃》《荣耀中国文学网》《一枝红莲文学诗社》《世界作家澜韵府诗社》等文学平台。其中《长江第一大峡谷虎跳峡》获得华夏文化传承大使、古诗词专辑一等奖;《蓝色的梦》荣获现代散文诗词创作最佳文学奖,骈俪文《金陵赋》被誉为最具文学价值和骈俪巅峰的作品;《雁荡山感怀》荣获“世界英豪杯”文学赛亚军,《夜静思》获得卓越文学奖。《长征》获得优秀文学奖。自撰词林正韵词牌《寒楼载影》、《烟波江上听风吟》很受广大诗词爱好者的推崇和认可。现任中国诗歌报爱忠诗词创作室主审。华尔街华人社团联盟理事。华尔街汉唐文学研究会顾问。中华诗词文苑总顾问,古诗词文学总监。中国诗人作家网认证诗人。九州文化中国诗人作家网十大平台前总顾问;世界诗歌作协中国诗人作家网前文学总监。世界作家澜韵府诗社总顾问,荣获九州文化人才库首席十大院士卓越文学成就奖。
🌹Introduction to the Writer🌹
Zhang Cong'an, styled Anran, is a male of the Han ethnic group. His online name is "Blue Dream". He hails from Lu'an City, Anhui Province, and was born on April 8, 1966. He graduated from Beijing Institute of Technology.
He has a passion for calligraphy, Chinese painting, music, and various musical instruments. He has been engaged in the research and study of ancient Chinese poetry for over three decades and has created approximately more than 2,000 works. His works have been published on numerous literary platforms, including Overseas Literature, Chinese and Foreign Literary Masterpieces Network, Chinese Poets and Writers Network, Metropolis Headlines, Golden List Headlines, World Poetry Writers Association, Chinese Poetry Newspaper, Chinese Classic Literature, Blue Sky Literature Network, Youku Premium Network, Today's Headlines, Paris Literature, Top Literature Network, Nine States Literature Network, Plum Fragrance Literary Society, Oriental Cultural Media, Heart Garden Poetry Club, Anhui Poetry Anthology, Glorious China Literature Network, One Red Lotus Literary Poetry Club, and World Writers Lanyun Mansion Poetry Club.
Among his works, "The First Grand Canyon of the Yangtze River - Tiger Leaping Gorge" won the title of Ambassador for the Inheritance of Chinese Culture and the First Prize in the Ancient Poetry Album; "Blue Dream" won the Best Literary Award for Modern Prose and Poetry Creation. His parallel prose "Ode to Jinling" is hailed as a work of the highest literary value and a pinnacle of parallel prose. "Reflections on Yandang Mountain" won the second - place in the "World Hero Cup" Literature Competition, "Night Thoughts" won the Outstanding Literature Award, and "The Long March" won the Excellent Literature Award. The self - composed ci - poems in the Rhyme Dictionary of Ci Poems, "The Cold Tower Carrying Shadows" and "Listening to the Wind by the Misty River", are highly respected and recognized by poetry lovers.
Currently, he serves as the chief reviewer of the Aizhong Poetry Creation Studio of the Chinese Poetry Newspaper, a council member of the Wall Street Chinese Community Alliance, a consultant of the Wall Street Han and Tang Dynasty Literature Research Association, the general consultant of the Chinese Poetry and Prose Garden, and the director of ancient poetry literature. He is a certified poet of the Chinese Poets and Writers Network, the former general consultant of the top ten platforms of the Nine States Culture Chinese Poets and Writers Network, the former literary director of the World Poetry Writers Association and the Chinese Poets and Writers Network, and the general consultant of the World Writers Lanyun Mansion Poetry Club. He has won the Outstanding Literary Achievement Award as one of the top ten academicians in the Nine States Culture Talent Pool.