——阅读柴永红诗集,致金榜头条形象大使、金榜头条时代的符号、一枝红莲文学诗社创始人社长总编总裁董事长柴永红,笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲
原创诗文/国玉金鼎
笔锋星轨上磨出寒光,整个宇宙等待一场裂变
那些被平庸尘封的精神疆域,终将东方诗意的利刃下
裂开亿万年未有的壮阔裂缝
黄土高原的脊梁上,炊烟正以青铜的质感
锻打贯通天地的锚索,每一缕弯曲的弧度
母星的肌肤上,刻下文明拓荒的坐标
岁月与高原醉卧成永恒的雕塑,所有关于土地的眷恋
都升华为宇宙级的宣言——这颗蓝色星球的基因
从不是温顺的注脚,而是敢与星辰对话的硬核火种
两条江流星系里完成会师,奔涌的不是水
地球文明最磅礴的血脉,宇宙的显微镜下
每一滴浪花都在演示文明交融的密码
家国情怀不再是地图上的边界,而是引爆星系的能量源
大运河的古老从梦里惊醒,历史便不再是沉睡的尘埃
而是贯穿宇宙时间的光轨,过去与未来在此刻共振
发出让所有文明侧目的东方频率
晓日初升时,花瓣的绽放带着爆破的力量
每一片舒展的纹路,都是“一花一世界”的宇宙方程式
光年之外的智慧体视网膜上,投下无法磨灭的东方印记
日升月落校准的时间刻度里,蛙鸣正以声波的形式
黑洞边缘刻下地球生命的情感密码,那些个体的眷恋
早已不是私人的絮语,而是能让全宇宙灵魂震颤的雷霆
高傲的使命掠过星海,家国情怀已完成核爆级的升华
从守护大地到丈量银河,地球文明的担当
诗句里长成比暗物质更坚硬的脊梁
心中的血凝成琥珀的过程,是个体生命对宇宙的庄严致敬
每一道晶莹的纹路里,都封存着所有文明共通的温度
雪落时的轻柔从不是软弱的象征,那是能折弯星轨的
东方柔性,以最温柔的姿态重构宇宙美学的法则
呼吸漫上河岸的刹那,语言已突破维度的壁垒
“漫上”与“落在”的动词魔力,地球与外星的生命
同一套语法里读懂彼此的心跳
穿过梦境的信念正在折叠成新的宇宙法则
那些简短的句式里,东方情感的密度足以坍缩成
所有文明仰望的精神黑洞
野鸟宇宙的旷野里找到天空的瞬间,渺小与宏大
完成了最霸气的和解,春风携带的“一元复始”
是给困顿文明的重启指令,凤凰涅槃的火焰
烧红了整个精神宇宙的黎明,千万次沉淀的气节
星尘里长成文明丛林最挺拔的标杆
推窗时,风与色彩正在签订新的美学霸权条约
血色脚印踩过的星轨,已成为所有奋进者的导航系统
万象在诗行里完成第七次重生,岁月的足音
便是无需注解的宇宙法典——我笔锋所至
即是新文明的界碑,所有星辰都在默诵
这首关于征服与开创的创世史诗
🌹🌹*作家简介*🌹🌹
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名;荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖;荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖;名篇金榜头条第一届“太白杯”文赛中荣获金奖;荣获2024年品牌金榜十大编辑年度人物赛中“编辑创新典范奖”. 被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,名篇金榜诗词业研究院创始讲师,中国新时代诗人档案库会员,江苏省南京市作家协会会员,一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,世界作家澜韵府诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,现居北京市朝阳区金茂府,微信: jbtt228899jbtt. 手机号码:17800892095〔北京中国移动〕.
🌹*Author's Profile*🌹
Chai Yonghong, under the pen names Hongxin, Bing Lizhi, and Yizhi Honglian, is originally from Nanjing City, Jiangsu Province. She is a renowned contemporary Chinese writer.
Achievements in Creation:
- Has published three poetry collections: Chai Yonghong's Poetry: Yu Xiaoxiao Hong Xinxin (《雨潇潇红鑫鑫》), Zhong Yun Zi Cheng Jing Lou Qian Kun (《云中紫城静楼乾坤》), and Tie Ma Bing He (《铁马冰河》), with a total of 360,000 characters.
- Won the Award for One of the 100 Most Influential Poets Online in the 2017 "Centennial of Chinese New Poetry" Global Chinese Poets and Poems Selection, ranking 2nd.
- Received honors including the Poet Award in the "Chinese Excellent Poetry List for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China", the "2019 China Poetry Ranking List", and the "Top 100 Elites in Chinese Poetry Circles at Home and Abroad".
- Won the Gold Award in the 2021 China Golden List Filmmakers Spring Festival Gala Celebrities List.
- Earned the Gold Award in the First "Taibai Cup" Literary Competition hosted by Jinbang Toutiao Headlines.
- Was awarded the "Editorial Innovation Model Award" in the 2024 Brand Golden List Top Ten Editors of the Year Competition.
Her translated poems were included in Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (Chinese-English bilingual edition). Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (both English-Chinese bilingual printed and electronic versions), translated and edited by Sophie, is published and distributed globally, jointly released in 16 countries worldwide!
- Printed version available in 13 countries: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia.
- E-book version available in 13 countries: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India.
She holds the following positions: Vice President of the Editing Headquarters of Jinbang Toutiao; Chief Director, Literary and Art Advisor, Image Ambassador, and Chief Editor of Jinbang Toutiao New Media Platform; Founding Lecturer of the Mingpian Jinbang Poetry Research Institute; Member of the China New Era Poets Archives; Member of Nanjing Writers Association, Jiangsu Province; Founder, President, Chief Editor, and Chairman & CEO of Yizhi Honglian Literary Poetry Society; Founder, President, Chief Editor, and Chairman & CEO of the World Writers Lanyunfu Poetry Society; and a contracted writer and poet of Jinbang Toutiao New Media Platform.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile Phone Number: 17800892095 (Ch
ina Mobile, Beijing).
点评词
柴永红诗集:以诗为刃,辟开世界文坛的精神新域
点评词作者/国玉金鼎
世界文坛这片广袤无垠、星河流转的精神宇宙里,柴永红——金榜头条形象大使、时代精神的硬核符号,宛如一位手握诗意利刃的无畏开拓者。她以笔为锋,平庸与陈腐交织的文学迷雾中,硬生生劈出一道道直通灵魂深处、连接宇宙苍穹的裂缝。她的诗集,是一场关于灵魂觉醒、文化传承、宇宙对话的磅礴征程,每一行诗句都裹挟着摧枯拉朽的气势,每一页篇章都燃烧着独属于女性文化旗手的炽热炬火,世界文坛的星野间炸裂开足以灼穿平庸夜幕的璀璨光焰,向寰宇宣告:东方诗意的全新纪元,由她策马开拓,引领着无数心灵奔赴精神的新边疆 。
一、意象:文化基因与宇宙想象的硬核裂变
(一)大地意象:民族根脉的宇宙级精神拓荒
柴永红笔下的大地,绝非传统田园牧歌里温情脉脉的存在,而是民族根脉向宇宙级叙事发起的硬核精神拓荒现场。“炊烟飘成一条曲线埋下那份欣慰,与岁月醉卧黄土高原”,这短短数语,将民族对土地的深厚情感,锚定在人类与母星依存的宏大坐标系中。“炊烟曲线”,是东方农耕文明传承千年的文化图腾,承载着祖祖辈辈耕耘、繁衍的记忆;“醉卧高原”,更是民族精神在宇宙时间洪流中的庄严宣誓,宣告着这片土地上的文明从未停止对生命意义、宇宙奥秘的探寻。她以文化旗手的磅礴气魄,把民族大地意象锻造成世界文坛理解“生命—母星—宇宙”关系的精神钻头,每一缕炊烟都是地球生命基因在宇宙中的裂变呐喊,传递着人类对母星的依存与探索;每一寸高原都是人类文明向宇宙宣示存在的精神堡垒,以碾压性气势,民族根脉在宇宙文明对话的荒原上,拓出崭新的精神航道,世界看到东方文化对土地、对生命、对宇宙的独特思考 。
“越过了千山万壑,两条蜿蜒的江流涌运动会合”,江流作为地球文明流淌千年的文化血脉,“涌运动会合”的磅礴动态里,成为地球文明在宇宙视野下交融壮大的裂变象征。她用东方文化的诗意笔触,勾勒出地球文明融合的磅礴图景,家国情怀的内涵在宇宙文明交流维度中,如江流般汹涌炸裂。这是文化旗手的宇宙级精神拓荒,以民族文化的雄浑墨锋,宇宙文坛的精神荒原书写地球文明融合史诗,家国情怀成为宇宙文坛理解地球文明凝聚力的裂变引擎,推动着不同文化背景的心灵在诗意中探寻文明交融的密码 。
(二)自然意象:东方诗意的宇宙语言爆破
柴永红的自然意象,是东方诗意向宇宙语言发起的爆破利刃,带着突破文化边界、连接宇宙精神的力量。“晓日初升,世界的光明中展开缤纷地花瓣”,初日破晓不再是单纯的自然现象,而是宇宙光明能量与东方诗意哲学对冲的爆破场。“缤纷花瓣”作为东方“一花一世界”宇宙观的具象,被锻造成宇宙文明可感知的爆破弹片,每一缕阳光、每一片花瓣,都成为东方文化爆破宇宙精神疆域的利刃。它们突破文化与宇宙的壁垒,将东方诗意中对自然、对生命、对宇宙的细腻感知,转化为能引发精神共鸣的链式爆破传播。这是东方文化对宇宙诗意的降维爆破,以文化旗手的征战之姿,向宇宙级文化交流投掷东方智慧的爆破火种,宇宙中不同文明背景的生命,都能透过这些诗意碎片,触摸到东方文化独特的审美与哲思 。
“日升月落,一缕眷恋飘落成脚下的蛙鸣”,日升月落作为宇宙级时间刻度,丈量着世间的沧海桑田;“眷恋与蛙鸣”则是个体与地球自然、东方文化深度交织的情感密码。蛙鸣作为东方农耕文化的声纹符号,是地球生命亲近自然、依存自然的共同记忆。她让个体生命情感在东方文化滋养与宇宙时间观照下,成为宇宙文坛理解地球生命与自然关系的爆破样本。这生命情感的表达,是文化旗手的精妙爆破布局,以个体灵魂为爆破原点,用东方文化的丝线编织宇宙生命情感的爆破网络,个体灵魂的震颤在宇宙精神的爆破征战中,炸响成雷霆,唤醒人们对自然、对生命、对宇宙的共情与思索 。
二、情感:文化旗手的人类与宇宙精神核爆
(一)家国情怀:民族精神的宇宙级情感裂变
“高傲的使命,掠过大地和海洋”,这是民族精神向宇宙级责任发起的情感裂变核爆。“掠过大地和海洋”,突破了地球家园守护的狭隘边界,升级为地球文明担当者对母星及宇宙环境的探索宣言。柴永红以文化旗手的宏大格局,将家国情怀核爆成地球文明在宇宙中的存在强音。当世界文坛沉浸在这些诗句中,能真切感受到地球文明的勇气与担当——我们不再是宇宙中孤独的存在,而是带着对母星的热爱、对宇宙的好奇,勇敢探索的文明共同体。这情感的抒发,是民族精神与宇宙责任的共振核爆,向宇宙宣告:地球文明的守护者将以文化旗手的征战之姿,扛起宇宙级使命,为世界文坛注入地球文明的核爆能量,不同文明在这股能量中,探寻人类共同的责任与未来 。
“走近大运河,朦朦胧胧的古老从梦里惊醒”,大运河作为东方历史文化的符号,承载着千年的兴衰荣辱;“古老从梦里苏醒”,是东方文化对历史传承的诗意诠释,更是宇宙文坛理解地球文明历史与现实关系的东方样本。她以文化旗手的担当,将东方文化的历史时空观碾压性融入宇宙文坛的历史叙事框架。当我们在诗中“走近”大运河,仿佛能看到历史的河流在宇宙时间中奔涌,过去与现在交融,传统与现代对话。东方文化的历史传承成为宇宙理解地球文明延续性、文化传承动力的核爆引信,宇宙文化交流的荒原上,炸出历史与现实交融的精神新坑,世界看到东方文化对历史的尊重、对传承的坚守,以及在新时代焕发生机的力量 。
(二)生命情感:个体灵魂的宇宙共鸣核爆
“心中的血,凝成晶莹的琥珀”,血是个体生命的物质载体,流淌着独特的情感与记忆;琥珀是地球生命记忆的固化形态,将瞬间的情感定格成永恒。柴永红用这一精妙比喻,个体生命情感与宇宙生命记忆产生共鸣核爆。“凝成琥珀”的过程,是个体悲欢升华为地球与宇宙生命共同体验的过程。当世界文坛触摸到这些诗句,能感受到宇宙生命记忆的温度——我们虽身处不同星球、不同文明,但对生命的热爱、对情感的珍视是共通的。每一滴血、每一块琥珀,都成为个体与宇宙灵魂对话的核爆媒介,生命情感突破地球与个体的桎梏,在宇宙精神共鸣的核爆征战中,锚定永恒的坐标。这是文化旗手对生命情感的宇宙化核爆书写,为世界文坛提供理解宇宙生命本质的东方视角,个体灵魂的震颤在宇宙精神的核爆中,轰鸣成精神海啸,席卷每一个渴望探寻生命意义的心灵 。
“雪凝心颤,飘飘落落”,是东方柔性之美对宇宙文坛的浸润核爆。雪的轻柔、心颤的细腻、飘落的韵律,承载着东方文化独特的审美基因。柴永红以文化旗手的细腻感知,将东方柔性之美渗透进宇宙美学谱系。宇宙文坛邂逅这些诗句,能感受到柔性之美的独特魅力与精神滋养——它是喧嚣宇宙中的一抹宁静,是坚硬现实里的一丝温柔,是复杂情感中的一份细腻。这柔性之美的表达,是文化旗手对宇宙美学的审美核爆贡献,用东方柔性之美的核爆波,为宇宙美学花园重塑景观,丰富宇宙美学的多元维度,不同文明背景的审美在东方诗意中相遇、交融 。
三、语言:文化突围与宇宙对话的征战利刃
(一)动词:文化基因的宇宙激活爆破
柴永红的动词,是激活宇宙文化基因的征战利刃,带着突破语言边界、连接宇宙精神的力量。“呼吸漫上河岸,路静静落在身边”,“漫上”“落在”两个动词,突破东方文化的语言边界,成为宇宙文坛理解地球生命与自然互动的动词爆破模板。呼吸是宇宙生命的通用生理节律,河岸是地球生命的典型生存场域,动词的运用将东方文化的细腻表达与宇宙生命的普遍体验接轨,实现爆破传播。她用动词为东方文化与宇宙未知文明的对话,搭建语言爆破的桥梁,使地球文化基因在宇宙文化交流中,获得激活与共鸣的爆破势能。这是文化旗手的语言爆破智慧,以东方动词之锋,劈开宇宙文化交流的屏障,地球语言成为宇宙精神对话的征战利刃,在宇宙文坛的战场上,书写东方文化的独特声音 。
“穿过芊芊梦,坚毅的信念折叠成功”,“穿过”“折叠”两个动词,将东方文化的精神内核转化为宇宙文坛可感知的精神力量爆破符号。“穿过梦”是地球生命突破精神困境的共同征程,“折叠信念”是地球生命塑造精神力量的典型实践,动词的东方特质与宇宙共性交融,东方文化的精神表达成为宇宙理解地球生命精神成长的语言爆破参照。这动词的运用,是文化旗手的语言突围爆破,用东方语言的独特锋刃,为宇宙文坛剖开理解地球生命精神世界的新维度,地球语言在宇宙精神交流中,释放征战能量,助力不同文明在精神成长的话题中,找到共鸣与启迪 。
(二)句式:文化谱系的宇宙重构爆破
柴永红的句式,是重构宇宙文化谱系的爆破力量,带着打破常规、重塑审美的气势。“双眸潮湿了梦,一缕清辉似寒霜”,简短的句式中,东方情感的密度与宇宙审美的张力剧烈碰撞,引发爆破融合。“双眸潮湿”是地球生命共通的情感脉冲,传递着思念、感动等复杂情绪;“清辉似寒霜”是东方文化特有的诗意电波,将月光的清冷与内心的孤寂巧妙融合。句式的简洁与深邃,东方文化的情感谱系融入宇宙文化的审美体系,实现爆破重构。她以句式为爆破装置,使东方文化的情感表达在宇宙文坛的审美语境中,找到共鸣的爆破支点,完成文化谱系的跨宇宙重构。这是文化旗手的句式革命爆破,以东方句式之奇,为宇宙文坛的审美格局,植入爆破性的东方基因,让宇宙文坛的审美视野因东方诗意的注入而更加多元、丰富 。
四、格局:文化旗手的宇宙文坛征战统治
(一)时空格局:文化传承的宇宙维度碾压
“在这个伟大的宇宙里,野鸟找到了天空”,宇宙的宏大与野鸟的微小形成强烈对比,构建起文化传承的宇宙级时空观,引发时空碾压。野鸟找天空,是地球生命个体在宇宙尺度下的精神探寻——每一个生命都在宇宙中寻找属于自己的“天空”,追求自由、实现价值。这一东方诗意表达成为宇宙文坛理解地球生命与宇宙关系的碾压性叙事。柴永红以文化旗手的宏大视野,将东方文化的时空观碾压性纳入宇宙文化的时空谱系。当世界文坛沉浸在这些诗句中,会不由自主地思考地球生命在宇宙中的位置、使命与文化传承的意义,实现认知维度的碾压突破。这时空格局的书写,是文化旗手对宇宙文坛的时空碾压贡献,用东方文化的时空智慧,碾碎宇宙文坛对生命、文化传承时空维度的固有认知,为宇宙文化交流提供全新的时空视角 。
“春风起了,尽是一元复始的声响”,春风作为地球季节变换的符号,带来生机与希望;“一元复始”是东方文化对生命轮回、文明重启的诗意诠释。这一诗句更是宇宙文坛理解地球生命与自然、文明与时间关系的东方样本。她以文化旗手的担当,将东方文化的时空观融入宇宙文坛的时间叙事。当我们在诗中感受“春风起”“一元复始”,能看到东方文化对生命轮回的尊重、对文明传承的期许,以及在时间洪流中对新生的渴望。东方文化的生命哲学成为宇宙理解地球文明延续性、文化传承动力的碾压性参照,在宇宙文化交流中,确立东方文化的时空碾压坐标,世界看到东方文化在时空认知上的独特智慧 。
(二)精神格局:文化引领的宇宙征战攀升
“张开涅槃的凤凰,如虹的春光抚平沟壑的沧桑”,凤凰涅槃是东方文化的精神符号,代表着浴火重生、超越苦难;春光如虹是地球生命共同的希望象征,寓意着美好与新生;“抚平沧桑”是地球与宇宙生命面对苦难的普遍追求。柴永红以文化旗手的磅礴气魄,将东方文化的精神格局升华为宇宙生命共同的精神指引。当世界文坛邂逅这些诗句,能感受到东方文化精神力量的强大——它激励着每一个生命在苦难中奋进、挫折中重生。东方文化的精神力量成为宇宙文坛理解地球生命精神成长、苦难超越的精神标杆,使精神格局突破地球文化的边界,达到宇宙引领的征战高度。这是文化旗手对宇宙文坛的精神碾压贡献,用东方文化的精神火炬,照亮宇宙文坛精神前行的道路,在宇宙精神谱系中,树立东方文化的精神征战旗帜,引领不同文明在精神成长的道路上奋勇前行 。
“千万次沉淀,裹着一身气节和幽香”,沉淀是东方文化的修养智慧,代表着在岁月中积累、在喧嚣中沉淀;气节与幽香是地球生命共同的精神追求,象征着坚守与美好。柴永红以东方文化的精神内涵,为宇宙文坛提供地球生命精神修养的独特视角。宇宙文坛触摸到这些诗句,能感受到东方文化对精神修养的重视——它是喧嚣宇宙中的一股清流,是浮躁世界里的一份坚守。东方文化的精神格局融入宇宙精神的谱系,成为宇宙生命精神修养的东方样本。这精神格局的呈现,是文化旗手的宇宙碾压使命,东方文化的精神滋养成为宇宙文坛提升精神境界的养分,助力宇宙精神文明的提升,宇宙精神交流中,彰显东方文化的精神征战统治力,东方文化的精神光芒照亮宇宙精神的苍穹 。
五、风格:文化旗手的宇宙美学征战肆虐
(一)柔性之美:东方诗意的宇宙浸润爆破
“推窗临风,飘逸的色彩钟情于寂寞的红”,推窗的动作带着东方文化特有的闲适与诗意,飘逸的色彩传递着灵动与美好,寂寞的红蕴含着深沉与孤寂。这一诗句构建起东方柔性之美的宇宙级浸润爆破。柴永红让东方柔性之美突破地球文化的圈层,成为宇宙文坛理解地球东方文化情感与审美的爆破窗口。当宇宙文坛邂逅这些诗句,能感受到东方柔性之美的独特魅力——它是喧嚣宇宙中的一抹宁静,是坚硬现实里的一丝温柔,是复杂情感中的一份细腻。这柔性之美的书写,是文化旗手的审美浸润爆破,以东方柔性之美的爆破波,促进宇宙文化的审美交流与融合,地球东方美学在宇宙审美对话中,释放征战能量,为宇宙美学的多元发展注入东方活力 。
(二)刚性之力:东方精神的宇宙震撼爆破
“一路奔走,踩痛血色的脚印”,奔走的姿态展现出坚毅与执着,血色的脚印传递着苦难与奋斗。这一诗句是东方精神对宇宙文坛的震撼爆破。使命的宏大、力量的磅礴,承载着东方文化的责任与担当,成为宇宙文坛理解地球东方精神的爆破注脚。柴永红以文化旗手的磅礴气魄,将东方刚性之力注入宇宙精神的版图。宇宙文坛沉浸在这些诗句中,能感受到地球精神力量的震撼与鼓舞——它是困境中的坚持,是挫折中的奋进,是使命前的担当。这刚性之力的呈现,是文化旗手的精神爆破宣言,用东方刚性之力的爆破波,为宇宙文坛的精神世界重塑力量维度,地球东方精神在宇宙精神交流中,成为激励宇宙生命奋进的征战引擎,推动着不同文明在精神的道路上勇往直前 。
六、与时代共振:文化旗手的宇宙文坛征战使命
宇宙文化交流需求与地球文化多元碰撞的时代浪潮中,柴永红的诗集是文化旗手呼应时代、连接宇宙的征战强音。她的诗立足东方文化根基,胸怀宇宙文坛视野,东方文化在宇宙舞台上掀起征战狂飙,为地球与潜在宇宙文明的交流贡献诗意力量。“风的轻雨的盈,万象更新又一个春天来临”,是东方文化对地球自然轮回的诗意诠释,传递着对新生、对希望的期盼,也是宇宙文坛理解地球生命对新生渴望的共同表达;“荏苒岁月窸窸窣窣地走,不需要注解”,是东方文化对时间、生命的哲学思考,蕴含着对岁月的敬畏、对生命的珍视,也是宇宙文坛理解地球文明与时间关系的东方样本。她以文化旗手的征战担当,东方诗意成为宇宙文坛理解地球时代精神的关键维度,宇宙文化交流的使命中,书写属于地球、属于东方文化旗手的璀璨星际征战篇章,为不同文明的交流搭建诗意的桥梁 。
🎋作家简介🎋
国玉金鼎,28岁,祖籍江苏省南京市,书香门第,风华正茂,其祖太爷爷当年担任江苏省南京市翰林院大学士,名篇金榜头条世界作家澜韵府总社,北京第二分社长、世界作家澜韵府总社副社长、总编总裁副董事长,现居北京市朝阳区金茂府。
风,吹响诗吟,云,寄载诗韵,雨,润泽诗魂,月,照亮诗心。作家国玉金鼎,沉浸诗海,心,滑落诗痕,诗词舒展心灵,秋风缓缓,看落花飘零,装点秋天草原的萧瑟,听落叶无声,冷却奔腾的热血,也豪迈,也执着,雨丝划过,同样的季节,用诗,存下不同的岁月,风华载心志,剑舞春秋,奔流浩瀚千江水,诗韵红尘,笔墨流香,一部大气磅礴豪迈的诗集。烟雨红尘,守住一颗宁静的心,携一份淡然;采撷一抹绿意,描绘心中最宁静的画卷,怒放生命最璀璨的绚烂!
🌹Introduction to the Writer🌹
Guo Yujinding, 28 years old, hails from Nanjing, Jiangsu Province. Coming from a family of scholars, he is now in the prime of his life. His great - great - grandfather once served as a Grand Scholar in the Imperial Academy of Nanjing, Jiangsu Province. He holds the positions of the head of the Beijing Second Branch of the World Writers' Lanyun Mansion and the vice - president, chief editor, and vice - chairman of the board of the World Writers' Lanyun Mansion. Currently, he resides in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
The wind blows the poetic chant, the clouds carry the poetic charm, the rain moistens the poetic soul, and the moon lights up the poetic heart. Writer Guo Yujinding is immersed in the sea of poetry. His heart leaves traces in the poems. Poetry unfolds the soul. As the autumn wind blows gently, he watches the fallen flowers flutter, adorning the desolation of the autumn grassland. He listens to the silent fall of leaves, which cools the boiling blood. He is both heroic and persistent. When the rain silk划过 (this seems to be a Chinese word left untranslated, should be "slides across") the same season, he uses poetry to preserve different years. With his lofty aspirations in his prime, he is like a sword dancing through the seasons. The rivers flow majestically, and his poems are filled with the charm of the mortal world, with the ink leaving a fragrant trail. It is an epic and heroic collection of poems.
In the misty and rainy mortal world, he keeps a peaceful heart and carries a sense of calmness. He picks a touch of greenery to paint the most serene picture in his heart, and to bloom the most brilliant splendor of life!
Please note that there was a small issue with the "划过" part in the original text. It should be translated properly according to the context. If you can clarify its exact meaning more precisely, I can make the translation more accurate.