季俊群中英双语江南新感觉派诗歌《浅秋微凉》八首
季俊群/巴西
一. 浅秋微凉
1.
书页间,银杏碎成
——星满河
镰月,是墨迹里未干的逗号
2.
窗台,残蝉点数着划痕
壳空空
仍攥紧,夏日嵌在骨子里的遗嘱
3.
风竟将梧桐的颂词
折叠成信笺
寄往,那待命名的新季
4.
一片落叶,压弯了天平
起风后——
整个下午,随夕阳倾落入西河
二.浅秋微凉
1.
断桥,一波波抚过水痕
斜影渐长——
岸柳垂丝,如何钓起那旧谜题
2.
寒蝉,遗下半句嘶鸣
风捞起——
仅仅只是,几点清泠和晶莹
3.
碎月,揉皱银亮的江面
波纹缝补着——
已沉落多年之诺言
4.
钓钩锈蚀,浪涛刻下深深印痕
而你——
是月光缝补后,那待续残章
三.浅秋微凉
书页间,你那银杏碎成
——星满河
窗台,却栖着夏末未落的蝉
四.浅秋微凉
天痕向远,霜色攀上鬓梢
如梧桐——
钉在风中,直至抖落成暮雨
五.浅秋微凉
任麻雀衔走,半掌余温
浮云尽处——
薄纱轻卷西风,桨声串起波光
六.浅秋微凉
断桥,咬住一痕斜影
寒蝉噤声——
整江碎月,正打捞沉钩的誓言
七.浅秋微凉
此刻,蝉声沉入黄昏
一片枫火
灼伤了记忆,与半壶去岁的冷酒
八.浅秋微凉
书页间,你那片银杏叶
早已碎成文字
窗台,却栖着夏末未落的春花
【诗人简介】又名裘俊群、季(或)裘军群,浙江青田县裘山人,旅居巴西,中国诗歌学会会员,凤凰美洲总社社长。作品散见于《人民日报》《中国诗歌》《中国诗人生日大典》《中国当代诗歌大辞典》《东北亚新闻》《世界日报》等。获2017年度程丽娥写作联盟云帆群星大赛十大文学银星奖;获2022年第九届星际诗人奖(十佳华语诗人)。
Coolness in Early Autumn
Eight Poems by Ji Junqun
Translated from Chinese
I. Coolness in Early Autumn
1.
Among pages, gingko shatters—
stars flood the river
The sickle moon, a drying comma
in inkblots
On the windowsill, a dying cicada
counts scratches
Shell hollow—
still clutching summer’s will
embedded in bones
Wind folds phoenix tree’s hymns
into letters
Mailed to the season
yet to be named
One fallen leaf tilts the scale
After wind rises—
The whole afternoon spills westward
with sunset
II. Coolness in Early Autumn
1.
Broken Bridge strokes watermarks
Slant-shadows lengthen—
How willow-silk angling
hooks old riddles?
Cicada leaves half a screech
Wind salvages—
Only droplets of chill
and glistening
Shattered moon crumples
the river’s silver skin
Ripples stitch—
vows sunk for years
Rusted hook, waves carve deep scars
Yet you—
Are the mended fragment
by moonlight’s needle
III. Coolness in Early Autumn
Among pages, your gingko shatters—
stars flood the river
But on the sill perches
cicada of unended summer
IV. Coolness in Early Autumn
Sky-trace fades, frost climbs temples
Like phoenix trees—
Nailed in wind, trembling
into dusk-rain
V. Coolness in Early Autumn
Let sparrows steal half-palm warmth
Where clouds dissolve—
Gauze rolls west wind, oars
thread shimmer
VI. Coolness in Early Autumn
Broken Bridge bites a slanted shadow
Cicada hushes—
The whole river’s broken moon
salvages sunken vows
VII. Coolness in Early Autumn
Now, cicada-song sinks in dusk
One maple-fire
scorches memory
and half-pot of last year’s cold wine
VIII. Coolness in Early Autumn
Among pages, your gingko leaf
long crumbled to words
But on the sill perches
spring bloom of unended summer
Poet’s Biography
Ji Junqun (a.k.a. Qiu Junqun, Ji/Qiu Junqun), born in Qiushan Village, Qingtian County, Zhejiang Province, now resides in Brazil. Member of Chinese Poetry Association, President of Phoenix American Press. Works published in People's Daily, Chinese Poetry, Chinese Poets' Birthday Canon, Dictionary of Contemporary Chinese Poetry, Northeast Asia News, World Journal, etc. Recipient of Top Ten Silver Stars Award at Cheng Li'e Writing Alliance Cloud & Sail Stars Competition (2017); Honored with 9th Interstellar Poet Award (Top Ten Chinese Poets) in 2022.
第一首——
专业诗评:
意象解构与时空折叠
首节以「书页间」为母体意象,将银杏叶的碎片幻化为星河,赋予静态阅读以星穹流动的视觉通感。镰月化作「墨迹里未干的逗号」,既延续书写语境,又暗喻季节更迭的未完成性——墨迹未干暗示秋意尚在酝酿,而逗号的悬停感精准捕捉浅秋的过渡特质。
感官蒙太奇与生命寓言
残蝉「点数窗台划痕」的听觉视觉化,蝉壳「攥紧夏日遗嘱」的触觉隐喻,构成新感觉派标志性的感官叠印。空壳紧攥的悖论修辞,将生物本能升华为对消亡的仪式性抵抗,而「遗嘱」一词使短暂蝉生命格化为微型史诗。
物象的抒情主体性
风主动「折叠梧桐颂词」拟人化自然意志,落叶压弯天平的意象突破物理法则,最终「整个下午倾落入西河」——时间被物化为可称重、可倾倒的实体,体现新感觉派对物我界限的消融。天平意象更暗含夏秋交替的价值重估,落日沉河的终幕完成季节权杖的交接典礼。
文学定位:
江南新感觉派的当代异域变奏
在巴西语境中重构江南诗学:蝉、梧桐、断桥等经典意象经碎片化处理(银杏碎星/残蝉空壳),既延续施蛰存式的意象陌生化传统,又通过「待命名的新季」「西河」等地理漂移符号,形成文化嫁接的文本张力。
微凉美学的三重奏
物理微凉(风捞晶莹)
情感微凉(沉落之诺)
存在微凉(蝉壳遗嘱)
三重维度共同织就「浅秋」的本质——非盛衰的决然断裂,而是生命状态精密刻度上的游移。
后现代抒情语法实验
「镰月逗号」打破古典咏物范式,将抒情转化为正在进行时的书写行为;「颂词折叠成信笺」以文件处理流程重构自然代谢,体现后工业时代对田园牧歌的重新编码。末节倾倒的夕阳如液态时钟,堪称汉语诗歌对「时空流体性」的先锋诠释。
注:本诗评聚焦第一首四节文本,紧扣江南新感觉派「感官重组」「意象魔术」「都市神经战栗」三大特征,解析其通过微物观照实现的存在哲思。季俊群在跨文化语境中激活了该流派的新可能——当蝉鸣在巴西窗台点数夏之遗痕时,新感觉派的现代性基因已获得行星际的表达维度。(Ai评论)