中国雨巷文学社

小 夜 曲
作曲:舒伯特 朗诵-李明
作者:路德维克·雷尔斯塔布
译文:韩崇文
朗诵:李明
我的歌声 穿过那夜空,轻轻——向你传情;
心爱的人 请向我靠近,莅临这宁静的树林!
树梢摇动 传来沙沙声,就在皎洁月光之中;
心爱的人 请不要担心,有人居心窥探我们。
你可曾聆听 夜莺们在啼鸣不停?
它们是在——向你传情;
以其啼鸣不停的甜美歌声,
它们是在——代我向你传情。
它们能读懂 心灵的热望与憧憬,
它们能读懂 爱情的伤痛与苦衷;
它们能令每颗易痛的心灵 归于平静——
以其宛若银铃的歌声。
就让它们也能对你的心灵 有所触动,
心爱的人,请倾听我的心声!
颤抖不停,是我为你苦等的热情,
快来吧,请来为我化解情衷!
(韩崇文 译自舒伯特《天鹅之歌》英文版,1999年)
Serenade
By Ludwig Rellstab
My songs beckon softly through the night to you;
Come to me beloved, below in the quiet grove!
The rustle of slender leaf tips whispers in the moonlight;
Do not fear the evil spying of the betrayer, my dear.
Do you hear the nightingales call?
Ah, they beckon to you,
With the sweet sound of their singing,
They beckon to you for me.
They understand the heart's longing,
Know the pain of love,
They calm each tender heart
With their silver tones.
Let them also stir within your breast,
Beloved, hear me!
Trembling, I wait for you,
Come, please me!
From Schubert–“Schwanengesang”

译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员,中国音乐文学学会、中国文字著作权协会、中华诗词学会、中国诗歌学会、中国职工音乐家协会、中国儿童文学研究会、中国石油作家协会会员。中国雨巷文学社会员、杭州文学研究院研究员。正高级,硕研、本科复旦大学。迄今精译英文经典诗歌与歌曲175首,散见于“好诗如风”“辽之河”等公众号及视频号“经典精译-韩崇文”,亦曾被“英语世界”等公众号收录。

朗读者简介:
李明,供职于某国企。工作之余热爱朗诵演讲,曾在市级及公司比赛中多次荣获一等奖。

投稿须知:
1.本刊为公益平台,欢迎公益投稿。
2.投稿作品必须是作者原创作品,严禁抄袭,文责自负。
3.投稿作品必须是作者投首发作品。
4.本平台刊发文学作品:诗歌、散文、小说、报告文学、文学评论,书法、绘画等。
5.投稿作品一经刊登,本刊以及中国雨巷文学所属机构均有使用、出版之权利。
6.投稿作品7日后未刊登,作者可自行处理,本刊概不退稿。
投稿须提供:
1.文本、2.作者简介、照片
3.朗诵者简介、照片,4.诵读音频、视频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷文学社
首席顾问:黄健 、特别顾问:周绍志
顾问:毛建一、 邓国安、徐勤
海外顾问:鄧瑛(德国)、王静(英国)
社长:陈继业
副社长:孙建胜(兼秘书长)
副社长:刘虹、王木清
雨巷文学编辑部
总编:陈继业(兼)
主编:韩菜菜、朱双碧
本期编辑:陈继业
(2025年 8月15日)
