中英双语《裘山太箫声风雨中》
季俊群 / 巴西
1.
东山嶙峋,幸有牛羊引吭
风雨如幕
怎锁住,翅尖划破天幕的锋芒
2.
别说竹笛斑驳。一脉低回
——千翅垂落檐角
连白云,也噙着尘世的微凉
3.
凿壁怀光,幽室也承天眷
字海微芒——
恰是,跋涉者丈量荒原的秘章
4.
单杠,淬打青铜脊梁
寒桩踏遍
终在霜雪深处,淬出指掌的星芒
【作者简介】又名裘俊群、季(或)裘军群,浙江青田县裘山人,旅居巴西,中国诗歌学会会员,凤凰美洲总社社长。作品散见于《人民日报》《中国诗歌》《中国诗人生日大典》《中国当代诗歌大辞典》《东北亚新闻》《世界日报》等。获2017年度程丽娥写作联盟云帆群星大赛十大文学银星奖;获2022年第九届星际诗人奖(十佳华语诗人)。
"The Flute in the Wind and Rain: Childhood Anecdotes of Qiu Shantai"
Bilingual Poetry by Ji Junqun (Brazil)
The Dragonback Hills
The rugged East Hills, blessed with cattle's song,
Wind and rain like curtains—how could they contain
The sharp edge of wings cleaving through the dawn's thin pane?
The Flute's Mute Chorus
Don't say the bamboo flute is marred. A single note,
A thousand wings drooping from eaves,
Even white clouds hold the chill of mortal years.
Light Carved in Darkness
Borrowing light through a wall, the humble room inherits heaven's grace:
Each word a spark—secret code for the wanderer measuring wasteland's face.
The Forged Constellation
Parallel bars temper bronze-spine resolve,
Frozen stumps trampled—until frost's depth
Forges stardust in calloused palms.
[Author's Biography]
Also known as Qiu Junqun, Ji (or Qiu) Junqun, native to Qiu Mountain, Qingtian County, Zhejiang, now residing in Brazil. Member of China Poetry Association, President of Phoenix Americas. Works published in People's Daily, Chinese Poetry, Poets' Birthday Almanac, Dictionary of Contemporary Chinese Poetry, Northeast Asia News, World Daily, etc. Recipient of the 2017 Yinfeng Literary Silver Star Award and the 2022 Interstellar Poet Award (Top 10 Chinese Poets).