
《云 朵》
文/雪莱
译者/龚如仲 (Ralph 美国)
朗诵/花仙子
The Cloud
By Percy Bysshe Shelley
Tr.By/Ralph
Recited By/ Flower Fairy
将清鲜的霖潦赠予干渴的花朵
沐泽之源来自大海和溪流
将淡淡的凉荫飘洒在叶上和枝头
成全大树在炎热的正午
与周公相会的需求
云儿翅膀的振动
唤醒了清晨的露珠
待放的蓓蕾们伸罢懒腰
舒坦地依偎在大树妈妈的胸脯
当树妈妈围着太阳欢舞
云儿挥舞着冰雹的枷锁
将云朵下的绿色原野
装点得银装素裹
一瞬间
云儿将冰雪化为雨水狂流
畅怀大笑的涅斐勒
在轰鸣的雷声中走过
云儿是后土和清瑶的豆蔻
一出世就吮吸着苍天的母乳
告别了大洋和海岸的眷顾
风云变幻但生命长留
雨过天晴穹宇间洁净无污
天堂里彼此赤诚相见
风儿和阳光都突显了胸怀袒露
蓝色的天之穹顶业已铸就
云儿的纪念碑也在自嘲自笑中揭幕
从雨后的洞穴里
云儿如同刚离开母体的婴儿
如同鬼精灵施施然走出坟墓
云儿挺起胸膛将自个儿从头修补
从凯旋的拱门下正步
裹挟着飓风暴雪大火
当天赐权柄在变化中将云儿推上宝座
万千形形色色的生灵
在宝座前鞠躬叩首
烈焰在上空编织出柔美的彩球
温润的大地笑赞着苍穹下的大好山河
注:1)霖潦:阵雨之雅称。
2)涅斐勒:英文为Nephele, 希腊神话中的云神。
3)后土:大地之雅称。
4)清瑶:水之雅称。
🔘The Cloud
By Percy Bysshe Shelley
Tr.By/Ralph
Recited By/ Flower Fairy
I bring fresh showers for the thirsting flowers
From the seas and the streams
I bear the light shade for the leaves
When laid In their noonday dreams
From my wings are shaken
The dews that waken
The sweet buds every one
When rocked to rest on their mother's breast
As she dances about the sun
I wield the flail of the lashing hail
And whiten the green plains under
And then again I dissolve it in rain
And laugh as I pass in thunder
I am the daughter of Earth & water
And the nursling of the Sky
I pass through the pores of ocean & shores
I change, but I cannot die
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare
And the winds and sunbeams
With their convex gleams
Build up the blue dome of Air
I silently laugh at my own cenotaph
And out of the caverns of rain
Like a child from the womb
Like a ghost from the tomb
I arise and unbuild it again
The triumphal arch through which I march
With hurricane, fire and snow
When the Powers of the air changed to my chair
Is the million – colored bow
The sphere – fire above its soft colors wove
While the moist Earth was laughing below
注:雪莱,全名为珀西•比希•雪莱,英国浪漫主义诗人,同时也是哲学家和改革家。就其诗文而论,他被后人尊称为“诗人中的诗人”。

