飞马,本名郝长印,河北内丘人,微型诗的倡导者和推广者。读诗,写诗,评诗,编诗。现居廊坊市。
品茶
诗|飞马
透过一层薄雾 看到自己
也被一只杯子泡着
时光 正一口一口 饮我
关于诗歌《品茶》版权的郑重声明
有诗友向我反映,发现我创作的这首微型诗《品茶》遭到公然抄袭。该诗于2014年初首发于中国小诗网"微诗版",并获时任版主紫塞长风先生撰文推荐。2016年,此诗被收录进由女诗人黄叶飘飞主编的《华夏当代微型诗家》(河南人民出版社出版),此后被多家纸媒及权威网络平台转载。
令人震惊的是,抄袭者竟是自诩为某诗派创始人的知名人士。不同于常见的套改或洗稿行为,此人竟原封不动地将全诗据为己有,仅将署名从"飞马"替换为自己的名字。在此,我郑重提醒这位先生:请立即删除侵权作品,消除不良影响。望您珍惜半生积累的诗坛声誉,切莫因一时贪念而晚节不保。
特此声明,以正视听。
原创作者:飞马
2025年8月4日
Tea Tasting
Poem | Flying Horse
Through a layer of mist, I see myself
Also steeped in a cup
Time is drinking me, sip by sip.
(英译:英子)
품 차
시|비마
한층의 먼지 속을 뚫고 자신을 보아
나도 한 잔에 젖어 있다
시간이 날 한 입 한 입씩 삼키고 있다.
(韩译:信义)
茶を喫む
詩|飛馬
薄き霧の向こうに 己を見る
されど我もまた 一つの茶碗に浸かり
時は 一口ずつ 我を飲みゆく
(日译:成君)
Teezeremonie
Gedicht | Fliegendes Pferd
Durch zarten Dampf seh ich mich selbst –
auch ich, in einer Schale gebrüht.
Die Zeit, sie trinkt mich Schluck für Schluck.
(德译:玛丽)
Dégustation de Thé
Poème | Cheval ailé
À travers une brume légère
Je me vois —
Moi aussi infusé dans une tasse
Le temps me boit
Gorgée après gorgée
(法译:索菲)
【飞马自评】茶是时光的镜子,雾是心境的纱帐。杯中浮沉的不仅是茶叶,更是被岁月浸泡的自我。诗人以茶喻命,道破存在的真相——我们皆是光阴的茶客,亦是被啜饮的茶汤。时光如唇,慢品人生百味;生命如叶,终在沸水中舒展又归于平淡。这一饮一啄间,禅机自现:所谓清醒,不过是看透自己正被时间温柔地饮尽。茶至无味时,方见真味;人至静默处,始悟永恒。