摄影人生
记摄影家迟正男先生影展
作者|| 王建生
仿佛漫步在艺术的瀚海
镜头里描绘出骇人的澎湃
宛如徜徉在梦幻的世界
照片都闪烁着迷人的色彩
每当你把眼睛贴近镜头
你便成了这个艺术的主宰
快门声如同欢快的乐曲
你的心早已融入这个世界
镜头就像你明亮的眼睛
努力捕捉每个瞬间的精彩
照片就像那落叶的年轮
记录你在跋涉中一路走来
你拍摄的作品就像一首诗
都在跳动着韵律的节拍
你拍摄的照片如同一首歌
在弹奏着你人生的豪迈
一幅幅照片恰如溪流
涓涓的流入人们的心海
一张张照片就像镜子
彰显摄影家的博大胸怀
你从不刻意的去追赶日出
只等光线恰好漫过石阶
仿佛在等待着合适的韵脚
把照片拍成诗意的气派
你把影像都叠成相册
而你始终站在画面之外
你在自己作品里徜徉
书写着你对生命的大爱
祝福
正男先生的影展圆满成功
祝福
正男先生艺术人生的精彩
写于2025年8月3日
’
Here is the English translation of the poem:
**A Life in Photography**
*On Mr. Chi Zhengnan's Photography Exhibition*
By Wang Jiansheng
As if wandering through an ocean of art,
Your lens captures breathtaking grandeur.
Like roaming in a world of dreams,
Each photo gleams with enchanting color.
Whenever you press your eye to the viewfinder,
You become the master of this art.
The shutter clicks like joyous music—
Your soul melts into this world apart.
Your lens is your bright, watchful eye,
Seizing every splendid moment passing by.
Your photos are like rings on ancient trees,
Recording journeys beneath vast skies.
Your works pulse with poetic grace,
Each frame a rhythmic, dancing line.
Your photos sing like vibrant songs,
Playing the bold anthem of your life.
Each image flows like a gentle stream,
Quietly into hearts it glides.
Each frame reflects like a clear mirror,
Showing the depth your art provides.
You never chase the rising sun in haste,
But wait for light to grace the stony ledge—
As poets wait for words to fall in place,
You craft your photos with a poet’s edge.
You stack your visions into albums,
Yet always stay out of the frame.
Lost in the worlds your art creates,
You write your love for life—untamed.
Wishes—
For Mr. Zhengnan’s grand success!
Wishes—
For his art’s enduring brilliance!
Written on August 3, 2025
---
### Translation Notes:
1. **Artistic Imagery:**
- "艺术的瀚海" → "ocean of art" (retains vastness and depth)
- "落叶的年轮" → "rings on ancient trees" (evokes time and growth)
- "溪流/镜子" → "gentle stream/clear mirror" (preserves natural and reflective metaphors)
2. **Rhythm & Rhyme:**
- Used ABAB/ACBC rhyme schemes where possible (e.g., "art/grandeur" and "dreams/color").
- Kept cadence lyrical (e.g., "shutter clicks like joyous music—/Your soul melts into this world apart").
3. **Cultural Nuances:**
- "不刻意的去追赶日出" → "never chase the rising sun in haste" (highlights patience in artistic process).
- "把照片拍成诗意的气派" → "craft your photos with a poet’s edge" (links photography to poetry).
4. **Photography Terms:**
- "快门声" → "shutter clicks" (accurate onomatopoeia).
- "站在画面之外" → "stay out of the frame" (duality: literal and symbolic humility).
5. **Closing Tone:**
- Repeated "Wishes—" mirrors the Chinese structure while sounding natural in English.
- "艺术人生的精彩" → "art’s enduring brilliance" (emphasizes timeless achievement).
The translation balances fidelity to the original text with poetic flow in English, honoring both the photographer’s craft and the writer’s tribute.

主编简介:
汤守玉,网名冰清玉洁,湖南衡阳人。喜欢文字和舞蹈。作协会员,各种文学样式皆涉足,作品散见各类纸刊和网刊。现为中华头条主编,微旬刊《大文坊》签约作家。