潘兴斌,男,四川武胜双星人。四川省作家协会会员,武胜县作家协会副主席,《中国微型诗》刊主编。先后在《中国校园文学》《少年文艺》《语文报》《诗人》《南国诗报》《青年作家》《散文诗》《中国诗歌》《四川诗歌》等60多家报刊发表诗作2000余首。部分作品被收入《中国当代诗人代表作》《中国先锋诗人作品选粹》《现代诗人诗选》《杂文选刊》《微型诗500首点评》《网络微型诗300首点评》等20多种选本。已出版诗集《心灵颤音》《岁月微雕》《心海微澜》《心贝凝珠》。
空巢老人
诗|潘兴斌
夕阳在藤椅上打盹
拐杖斜倚腿边,每一声咳嗽
都浸凉着归鸟啼鸣
Empty-Nest Elderly
Poem by Pan Xingbin
The sunset dozes in the wicker chair,
A cane rests idle by the knee—each cough
Chills the returning birds' twilight air.
공허한 둥지의 노인
시|판싱빈
해질녘은 등받이 의자에서 졸고
지팡이는 다리 곁에 비스듬히 기대어,
기침 소리마다 돌아가는 새들의 지저귐을
서늘하게 적시네.
(韩译:信义)
空き巣の老人
詩|潘興斌
夕日が籐椅子でうたた寝
杖は足元に寄りかかり、咳のたび
帰り鳥の声を冷ややかに濡らす
(日译:成君)
Le Vieillard au Nid Vide
Poème | Pan Xingbin
Le soleil couchant somnole dans le fauteuil de rotin,
Sa canne appuyée contre sa jambe — chaque quinte de toux
Glace le chant des oiseaux revenant au crépuscule.
(法译:索菲)
Der Alleinlebende Alte
Gedicht | Pan Xingbin
Die Abendsonne döst im Korbstuhl,
Der Stock lehnt schräg am Bein – jedes Husten
Durchtränkt die Heimkehrrufe der Vögel mit Kühle.
(德译:玛丽)
【飞马点评】这首诗以凝练的意象勾勒出空巢老人孤寂的生存图景,堪称“以少胜多”的典范。夕阳、藤椅、拐杖三个静物构建出时光凝滞的孤独空间,而咳嗽声与归鸟啼鸣的意象叠加,则形成“以动衬静”的绝妙反衬。诗人用“浸凉”二字将生理病痛与自然景象相熔铸,使个体的衰老体验升华为具有普遍意义的生命咏叹。末句“归鸟”意象尤为精警,既暗喻远方子女,又以鸟归巢反衬人无依,构成“鸟有人无”的深沉对照。全诗不着一个"孤"字而孤寂自现,堪称"不写之写"的至高境界。这种将个体命运置于天地时序中的观照方式,使短短三行诗具备了“一沙一世界”的哲学深度。