
中译詩三首
译者/盛坤
朗诵/花仙子
1、
there is a lady sweet and,
was never face so pleased my mind;
I did but see her passing by,
And yet love her till I die.
From 'There is a lady sweet and kind',
Anonymous Ballad
(first collected in 1607)
有位甜美佳人,
从未见过如此令我心动的容颜。
只不过匆匆而过的一瞥,
却让我爱得至死不渝。
摘自“有位甜美温婉佳人”
佚名民谣
(1607年首次收集)
2、
just off the headland
the seaweed-furred rocks
keep drawing over themselves
-and casting off again-
thick veil of tumbled glistening lace
From 'Bondi sketches',
by Melinda Smith (1971-)
就在岬角不远处
长满海藻的岩石
不断地自身覆盖
-又一层层地褪去-
浓彩重抹的翻滚,晶亮蕾丝的轻纱
摘自梅琳达 史密斯(1971-)《邦迪速写》
3、
three or four geese let loose and rushing
with their heads beating sideways like metronomes,
towards a dam where the mountain-top hung;
and when they entered the water, the mountain's image came apart
suddenly, the way a cabbage falls into coleslaw.
From 'Curriculum vitae',
by Robert Gray (1945-)
放开的三四只鹅疾速而出
像拍节器一样地两边摇晃着脑袋
奔向一个映着山巅的水坝
当他们扑进水中,山的倒影顿时破碎
恰如一颗卷心菜调入凉拌沙拉
摘自罗伯特 格雷(1945-)的《履历》

