

【作者简介】费城徐诗,旅美诗人,原籍四川,原为美国某大学教授, 现在是一家Biotech 的VP,业余用中英两语写作。2006年获美国国际诗歌图书馆成就奖。出版英文诗集《The Timeless Voice》和配乐诗歌朗诵DVD 《The Sound of Poetry》。2017年获万维读者网首届三行诗大赛最具共鸣奖。
咏春诗词三首
作者: 费城徐诗(美国)
*这三首咏春诗词, 共有144字(12x12), 不含一个春字, 但每一个字都可和春字组成一个词语。例如: 春畬, 春国, 年春。另外岁始, 天端, 青帝都是春天的雅称。请各诗家雅鉴!

破阵子·破局
费城徐诗
玉局冰河沉影,玄枰罡象初移。
乾震爻翻风虎啸,阴错阳差演太机。宿心可相依。
鼎革谁持圣筮?覆杯问道归迟。
木铎已沉浮世梦,剑断尘缘识我非。孤星照有涯。
《破局》
费城徐诗
枯槁之钟,曳响于亘古。
冥晦中一缕炁,撕裂荆榛逻辑。
谁以鬯酒洒地,问天阙之意?
瓦釜雷鸣,掩不住魑魅的禅机。
夔鼓三震,惊梦至大荒。
混沌犹未辩阴阳,玄牝犹悬未泣。
执弓的夷羿倚天独酌,
却误射下九重寂寥。
我自孔中窥象,梦回羲和之车;
岁月如罍中泓水,溢则为劫,
不溢亦亡。
何为因果?何为劫灰?
殿中石经早裂,
字缝间伏着檗苦的箴言。
耶利米倚柱长喟,
老聃携无为,渡影入有间。
此局,非子非我,
亦非三千佛陀可解,
但见一只燃指之手,于诸法彼岸
缓缓,落子。
《Breaking the Game》
The withered bell drags its echo across eternity.
A thread of primordial Qì in murk and gloom,
tears through the bramble-tangled logic.
Who libates fragrant chang to the soil,
and dares inquire Heaven's will?
Clay pots thunder like drums,
yet cannot drown the Zen riddles of lurking demons.
Three strikes of Kui’s drum,
the dream shatters into the Great Wastes.
Chaos has yet to split into Yin and Yang,
the Dark Womb still hangs, not even weeping.
Hou Yi, alone with bow and wine beneath the sky,
mistook his aim—and brought down ninefold solitude.
Through a hole, I glimpse the grand form,
and dream back to Xihe's solar chariot.
Time, like water in an ancient urn,
if it spills, it brings catastrophe;
if it doesn't, it decays all the same.
What is cause and effect?
What are the ashes of calamity?
The sutras etched in stone have long since cracked;
between their lines hide bitter-bark maxims.
Jeremiah leans against his pillar with a sigh;
Laozi carries Wu Wei,
and crosses from shadow into the space between Being.
This game—neither Confucius nor I,
nor three thousand Buddhas can resolve.
Only a burning-fingered hand,
from the far shore of all phenomena,
descends…slowly…
to place the final piece.

