查泰莱夫人在雨林裸奔(诗歌)
汪邦年
查泰莱夫人病了/病得不轻
身心憔悴/茶饭不思
但医生却查不出她的病
康斯坦斯究竟得了什么病
她自己难以启齿/却心知肚明
康斯坦斯年轻体健/貌美如花
命运却使她丈夫查泰莱爵士
因战争受伤下身瘫痪
长期无性的夫妻生活
使得她身心憋屈
难受得几近疯狂
(夫人的疯狂也是含蓄的)
哦 可怜的贵妇人
像笼中的鸟儿欲飞不能
像萎蔫的鲜花欲绽不能
像干涸的小河欲流不能
康斯坦斯向往外面的世界
她要自由飞翔
她要沐雨怒放
她要淙淙流淌
终于夫人走出令人窒息的城堡
走进了大自然
走进了森林中
林中有一座小木屋
住着看护林子的佣工帕尔金
有意无意/一来二往
查泰莱夫人和健壮的佣工熟识了
本能使二人炽烈相爱
康斯坦斯激动而又羞涩
情不自禁脱光了衣裳……
哦 年轻美丽的贵夫人
不再压抑了
她赤裸着美妙的胴体
在雨中率性奔跑
她的笑声/欢呼声
在林中回荡
爱的滋润
使得她容光焕发
活力四射
我仿佛看见/看见了
精灵般的雨燕在展翅飞翔
漫山遍野的花儿在舒张绽放
山涧的流水在欢快流淌
更令人讶异的是
两副活力四射的躯体
在雨中/在泥水中
情不自禁地叠合了
我看见压抑已久
渴望自由的心灵
在潇潇的春雨中
彻底释放/淋漓酣畅
我仿佛看见/我看见
灵魂已经脱离了躯体
正在冉冉飞升天堂
(註)这首诗有点惊世骇俗,但格调是高雅的。内容源自于高居英国畅销书榜首,被法国拍成影视的《查泰莱夫人的情人》,具有英法式的唯美浪漫。但我赋予此诗高出于原著的境界和审美视角,我在尝试一种全新的创作理念。