
仝晓锋
Poemas de TONG Xiaofeng
仝晓锋,男,1963年4月23日生于西安,诗人,电影导演。创作的诗歌曾入选多种诗歌选本。独立编导拍摄电影《童年游戏》(2005年)和《长安藏宝图》(2017年)。
TONG Xiaofeng (Xi’an, 23 de abril de 1963) es poeta y director de cine. Sus poemas han sido incluidos en diversas antologías poéticas. Ha escrito y dirigido de forma independiente las películas Juegos infantiles (2005) y El mapa del tesoro de Chang’an (2017).
雪地 云杉
总是说没有什么。
可不该是这样的。
要走一个人你就走了。
著风著雨我却站着。
站成一株雪地云杉。
也该记得。
来时北方正冬天。
鹧鸪叫响是雪的早晨。
那信笺像雪橇驶进眼睛溅起雪浪。
可紧紧围巾回过头你说冷。
冻结了呼吸是银色的。
夜晚预示有风暴。
而风暴去了你也这样悄悄去了。
只留下方格雪橇长长围巾。
云杉雪地雪地云杉。
还是说没有什么。
也许本该是这样的。
要走一个人你就走吧。
著风著雨我愿站着。
雪地。云杉还是云杉。
Nieve y pícea
Siempre me decía que no era nada.
Pero no debía ser así.
Te fuiste sola cuando quisiste irte.
Yo, con viento y lluvia, me quedé,
de pie, convirtiéndome en una pícea en la nieve.
Debería recordarlo:
al llegar, era pleno invierno en el norte.
El canto del francolín abría la mañana nevada.
Aquella carta se deslizó en mis ojos como un trineo,
alzando olas de nieve.
Al ceñirte la bufanda, sin embargo,
te giraste y dijiste que hacía frío.
Plateada era el aliento congelado.
La noche traía presagio de tormenta.
Y cuando la tormenta pasó,
tú te fuiste, en silencio.
Solo quedaron el trineo de cuadros
y la bufanda alargada.
Pícea y nieve, nieve y pícea.
Aún repito que no fue nada.
Quizás debía ser así.
Vete sola, si es que quieres irte.
Con viento y lluvia, me quedaré.
Nieve. Pícea. Y la pícea siempre.
直到四月的阳光真的在这个黄昏
从你的眼睫
滴落
我才第一次相信远方
相信另一片天空
和海洋
四月是流动的
是风
和火绒花的节日
而我不动
我在看你
当你的长发扬起
当田野的绿色覆盖你的忧伤和美丽
我在看你
让落日巨大吧
让呼吸波动遐想
而黄昏的水面上
一只小鸟
正呢喃
闪亮
Abril
Hasta que la luz de abril, de verdad
cayó en este atardecer
desde tus pestañas
goteando
solo entonces creí por primera vez en lo lejano
creí en otro cielo
y en el mar
Abril es un fluir
Es la fiesta del viento
y las flores de fuego
Y yo no me muevo
Te estoy mirando
Cuando tu cabello se alza con el aire
cuando el verde del campo cubre tu tristeza
y tu hermosura
te estoy mirando
Deja que el ocaso se haga inmenso
Deja que el aliento pulse la ensoñación
Y sobre el agua del crepúsculo
un pájaro pequeño
susurra
brilla
早晨的十四行
早晨是明亮的
我像一只蜥蜴从草尖一滴很大的露水中金色地醒来
早晨是明亮的
田野清澈地流淌于阳光和五月的大地
我却久久默念着远方
此时
晨星点点若一群赤子
从银河上晶莹离去
惊醒一大片
记忆里的月光
我之伊人啊
你别忧伤
在缓缓升起的红日里
你要坚强
Soneto de la mañana
La mañana es luminosa
Como un lagarto, despierto dorado de una gran gota de rocío en la punta de la hierba
La mañana es luminosa
Los campos fluyen claros bajo el sol y la tierra de mayo
Pero yo murmuro largamente el nombre de lo lejano
En este instante
las estrellas del alba, como niños desnudos
se alejan brillando de la Vía Láctea
y despiertan
una vasta luna en mi memoria
Amada mía
no te entristezcas
Bajo el sol rojo que asciende lentamente
sé fuerte
想起冬天
你走了
那场雪便一直在我心里落着
冬天
每天都是一阵风
到处是紧紧关闭的窗子和脸
可以等待
可以安静的读书
想起时会微微一笑 或者忧伤
长夜是一只温暖的大手
总有人在灯下很和蔼的想起从前
从前多好呵
一个女孩子两手空空站在雨中
看那些树在水面流动
远处 爸爸的笑仿佛一盏暖暖的灯
然后你就大了
大了就会有人为你哭泣
就像此刻你也很想为某人哭泣一样
也许最终什么也没有
可我相信
你始终站在太阳下面
把脸晒得通红
Recuerdo del invierno
Te fuiste
Y la nieve siguió cayendo en mi corazón
El invierno...
cada día era una ráfaga de viento
Por todas partes, ventanas cerradas
y rostros que no se abrían
Se podía esperar
Se podía leer en silencio
Al recordarlo, sonreía
o me invadía la tristeza
La noche larga era una mano cálida
Siempre hay alguien, bajo la lámpara
recordando el pasado con dulzura
Qué hermoso era el pasado
Una niña de pie bajo la lluvia
con las manos vacías
mirando los árboles
deslizarse sobre la superficie del agua
A lo lejos
la sonrisa de papá era como una lámpara encendida
Luego creciste
Y cuando uno crece
alguien llora por ti
Igual que ahora
quisieras llorar por alguien
Quizás al final no quede nada
Pero lo creo:
sigues ahí, bajo el sol
con el rostro encendido
por su calor