
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
图片选自百度
百年长卷上的光
——贺党104华诞
作者
故乡热土情
南湖的涟漪仍在掌心跳动
当那叶红船劈开雾霭时
溅落的星火未曾熄灭
在山河褶皱里灼灼燃烧了百余年
长征路上的草鞋踏碎寒冬
足迹蜿蜒成奔腾的江河
枪林弹雨中挺起的脊梁
为苦难土地撑起新的晴空
让希望从裂缝里生根发芽
春风掠过黄土地的褶皱
改革的种子冲破冻土
高楼以生长的姿势触摸云端
高铁如银龙穿越漠野
神舟飞船载着千年星河梦
叩响宇宙之门的回响仍在苍穹
一百零四道年轮里
刻满以奋斗为韵脚的诗行
每圈纹路都藏着万家灯火的笑靥
每次跨越都闪烁着信仰的金芒
今天我站在时光渡口仰望
那面永不褪色的旗帜正猎猎作响
它用鲜血染红的底色里
跳动着永恒的火焰——
既照亮来路,也温暖每个春天
愿这束光流淌在
晨露沾襟的黎明与暮色沉肩的黄昏
在每双望向未来的瞳孔里
在每个追赶星辰的足印中
亲爱的党啊,愿您如不落的星辰
照耀山河常青,岁月永远年轻
Light on the Century-Long Scroll
— To Celebrate the 104th Anniversary of the Communist Party of China
By Re Tu Qing (Author's Hometown)
The ripples of South Lake still throb in the palm of time,
When that vermilion boat cleaved through the mist,
The sparks it splashed never went out—
Burning灼灼 (blazingly) in the folds of mountains and rivers for over a century.
Straw sandals on the Long March trampled winter into pieces,
Footsteps winding into roaring rivers;
Spines held straight through showers of bullets and shells
Propped up a new clear sky for the suffering land,
Letting hope take root from the cracks.
Spring breeze brushes the wrinkles of the yellow earth,
Seeds of reform burst through the frozen soil.
Skyscrapers reach for the clouds in a posture of growth,
High-speed rails like silver dragons cross desolate plains,
The Shenzhou spacecraft, carrying a thousand-year dream of stars,
Echoes of knocking on the door of the universe still ring in the firmament.
Within 104 annual rings,
Are inscribed verses rhymed with struggle:
Every groove hides the smiles of thousands of households' lights,
Every leap sparkles with the golden radiance of faith.
Today I stand at the ferry of time and look up—
That flag which never fades is fluttering loudly.
In its底色 dyed with blood (background dyed with blood),
Beats an eternal flame—
Illuminating the path we've traveled, and warming every spring.
May this light flow through
Dawns where morning dew dampens衣襟 (lapels) and dusks where twilight rests on shoulders,
In every pair of pupils gazing into the future,
In every footprint chasing the stars.
Dear Party, may you be like an unfading star,
Shining on ever-green mountains and rivers, keeping time forever young.
翻译要点说明:
1. 意象动态化:将“涟漪跳动”“星火燃烧”等动态意象译为“throb”“burning blazingly”,强化画面感;“高铁如银龙”处理为“like silver dragons”,保留比喻的生动性。
2. 文化符号处理:“南湖”“红船”“神舟”等专有名词采用“South Lake”“vermilion boat”“Shenzhou spacecraft”,兼顾国际认知与文化特色。
3. 韵律与节奏:通过“ripples/throb”“mist/sparks”等近似押韵,以及长短句交替(如短句“Straw sandals on the Long March...”与长句“Spines held straight...”),贴近原诗的抒情节奏。
4. 抽象概念具象化:“信仰的金芒”译为“golden radiance of faith”,“时光渡口”译为“ferry of time”,用具体意象传递抽象情感。
作者简介:故乡热土情,男,1963生,贵州黔西市人,原名,李瑜,又名,李玉新,李浩玉。笔名,热土;故乡热土。中国诗歌网认证诗人,凤凰诗人,作品散见于报刊杂志媒体网络平台。