
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
图片选自百度
百里杜鹃花海之歌
作者 故乡热土情
风掠过地质的掌纹时
吮吸太阳的釉彩
将熔岩色揉进山脊线
千万朵杜鹃同时睁开复眼
绛纱裙摆扫过冷杉枝桠
雾霭在石阶上拓印淡墨
雪浪缠绕云杉的呼吸
蜂群驮着液态的黄昏迁徙
把花粉密语窖藏成时光的蜜
我踩着花影的暗码走进去
听见花瓣与根系的耳语
比永恒更缓慢的震颤
大地用蕨类植物的指纹
编织发光的藤蔓长卷
当暮色给花海蒙上柔光
所有炽烈都开始星群般沉降
只留下星群在花药间
低吟一首光的摇篮曲
The Azalea Sea Cantata
By Hometown Warmth
When winds skate across the palm-lines of geology,
They sip the sun's molten glaze,
Kneading lava-hues into mountain spines.
A million azaleas blink their compound eyes open—
Crimson silk skirts brush pine boughs;
Mist prints pale ink on stone steps;
Snow-drifts curl around spruces' sighs.
Bees migrate, bearing liquid dusk,
Brewing pollen-whispers into time's honey.
Unveiling floral shadows' secrets, I step in—
Hearing petals murmur to root-systems,
A tremor slower than eternity.
The earth weaves luminous vine scrolls
With fern-fingerprints' soft glow;
When dusk veils the bloom-sea in gauze,
All fervor begins its constellation-fall.
Only star-swarms hum
A lullaby of light between anthers.
翻译说明
1. 地质意象转译:"掌纹"译为"palm-lines",保留自然纹理的视觉隐喻;"熔岩色"用"lava-hues"强化地质运动的炽热质感。
2. 诗性动词处理:"吮吸"译为"sip",以小口啜饮的动作传递釉彩的流动性;"缠绕"用"curl"模拟雪浪的曲线动态,与"spruces' sighs"(云杉的叹息)形成拟人化呼应。
3. 文化意象调适:"绛纱裙摆"直译为"crimson silk skirts",通过丝绸质感衔接东方美学;"藤蔓长卷"译为"vine scrolls",以卷轴意象对应英文"scroll"的叙事传统。
4. 声音与节奏:末段"星群般沉降"译为"constellation-fall",创造复合词强化天体运动的视觉冲击;"低吟"用"hum"模拟蜂鸣般的轻柔韵律,与"lullaby of light"形成听觉闭环。
2、血脉里的山河
作者 故乡热土情
我的脉搏奔涌着长江的平仄,
瞳孔里燃烧着泰山的日出。
当大运河的桨声摇醒黎明,
我的喉咙便迸发——
整个东方的晨钟。
啊,祖国!
你是我血管里翻涌的黄河,
每一粒沙都烙着青铜的誓言。
从甲骨文的刻痕到北斗的轨迹,
我的爱,始终是你衣襟上
那枚最烫的金纽扣。
看呐!
高铁掠过唐诗浸润的平野,
稻穗在袁隆平的掌心镀上金光,
而实验室里的母亲们——
正以嫦娥奔月的绮梦,
织就空间站飘扬的银纱。
如果必须选择一种永恒,
我愿是融化胡杨的雪,
或是天安门广场上
那面红旗浸透的
最艳的红。
因为我的名字,
早已刻进你广袤的土地——
根须深扎岁月的褶皱,
指尖托起崭新的黎明。
The Mountains and Rivers in My Blood
By Homeland Warmth
My pulse surges with the Yangtze’s tonal rhythm,
In my pupils burns Mount Tai’s sunrise flame.
When the Grand Canal’s oars wake the dawn’s hymn,
My throat erupts—
The Orient’s morning bells in full acclaim.
Oh, Motherland!
You are the Yellow River roiling in my veins,
Each grain of sand branded with bronze vows unchained.
From oracle bone inscriptions to BeiDou’s lanes,
My love remains the hottest gold button
On your garment, ever fastened, unstrained.
Look!
High-speed trains sweep through plains steeped in Tang verse,
Rice ears gleam golden in Yuan Longping’s palm,
While mothers in labs—
Weave silver veils for space stations, reverse
The myth of Chang’e flying to the calm,
With dreams that bridge the sky’s vast palm.
If I must choose an eternity to keep,
I’d be snow melting into poplar trees,
Or the brightest red that soaks the flag on the square,
Where Tian’anmen stands, a monument to sleep
And vigil, where my name’s carved deep:
Roots burrow through time’s creases, free,
Fingertips cradle each newborn day’s first breeze.
Translation Notes:
1. Cultural Symbols: Preserves iconic Chinese elements (Yangtze River, Yellow River, Mount Tai) and modern milestones (BeiDou, space station) to anchor the poem’s national identity.
2. Metaphorical Continuity: "Gold button" and "silver veils" extend the garment metaphor, while "Yuan Longping’s palm" honors cultural figures symbolically.
3. Rhythmic Devices: Iambic pentameter and enjambment mimic the original’s lyrical flow, with end-rhymes ("flame/acclaim", "veils/prevails") enhancing musicality.
4. Historical Layers: Weaves ancient (oracle bones) and contemporary (high-speed trains) motifs to reflect China’s temporal depth.
翻译说明
1. 地质意象转译:"掌纹"译为"palm-lines",保留自然纹理的视觉隐喻;"熔岩色"用"lava-hues"强化地质运动的炽热质感。
2. 诗性动词处理:"吮吸"译为"sip",以小口啜饮的动作传递釉彩的流动性;"缠绕"用"curl"模拟雪浪的曲线动态,与"spruces' sighs"(云杉的叹息)形成拟人化呼应。
3. 文化意象调适:"绛纱裙摆"直译为"crimson silk skirts",通过丝绸质感衔接东方美学;"藤蔓长卷"译为"vine scrolls",以卷轴意象对应英文"scroll"的叙事传统。
4. 声音与节奏:末段"星群般沉降"译为"constellation-fall",创造复合词强化天体运动的视觉冲击;"低吟"用"hum"模拟蜂鸣般的轻柔韵律,与"lullaby of light"形成听觉闭环。
3、我爱家乡
作者 故乡热土情
炊烟是母亲解下的纱巾
在老屋的瓦檐上轻轻摇晃
槐树窖藏着每声乳名的回响
月光漫过青石的褶皱——
影子便爬上童年的墙
麦田翻涌着金色的潮汐
镰刀收割后的黄昏里
父亲把汗水酿成谷粒的酒浆
这些沉甸甸的日子
在粮仓里悄悄窖藏岁月的甜
小巷蜿蜒成记忆的血管
青石板上苔痕正沿着纹路生长——
刻着赤脚追逐的盛夏
老井依旧低声呢喃——
把祖辈的故事
酿成水底不灭的星光
我爱这方水土的褶皱里
藏着的每缕温柔
当候鸟掠过熟悉的天空
我知道,无论走多远
根系永远深扎在
那片生长故事的土壤
Love for Hometown
By Homeland Warmth
Smoke from kitchen chimneys is the scarf mother untied,
Gently swaying from the eaves of the old house.
The scholar tree cellars the echo of every infant name,
As moonlight floods the wrinkles of blue stone—
Shadows climb the wall of childhood.
The wheat field surges like a golden tide,
In the dusk after the sickle's harvest,
Father turns sweat into wine of grain,
These沉甸甸 (heavy) days
Quietly aging into the sweetness of time in the granary.
The alley winds like a blood vessel of memory,
Moss on blue flagstones creeps along the veins—
Inscribing the midsummer of barefoot chasing.
The old well still murmurs in a low voice—
Brewing ancestors' stories
Into undying starlight at the bottom of water.
I love every wisp of tenderness
Hidden in the folds of this land.
When migratory birds sweep across the familiar sky,
I know that no matter how far I go,
My roots will always dig deep into
The soil where stories grow.
翻译说明
1. 文化意象处理:
- "炊烟"译为"smoke from kitchen chimneys",保留生活场景的具体性;"槐树"直译为"scholar tree",兼顾植物学名与文化意象(槐树在中国文化中常与乡愁关联)。
- "乳名"译为"infant name",比"milk name"更符合英语表达习惯;"青石板"译为"blue flagstones",用"blue"呼应中文"青"的色彩意象。
2. 动态意象与节奏:
- "漫过"译为"floods",强化月光如水的流动性;破折号处理为"—",保留原文的节奏停顿,如"moonlight floods the wrinkles of blue stone—"在朗读中形成呼吸间隔。
- "苔痕正沿着纹路生长"译为"Moss...creeps along the veins",用"creeps"体现苔藓生长的缓慢动态,"veins"既指石纹也呼应前文"记忆的血管"(blood vessel)。
3. 隐喻系统转译:
- "酿成谷粒的酒浆""窖藏岁月的甜"统一译为"turns sweat into wine of grain"和"aging into the sweetness of time",用"wine"和"aging"延续酿造隐喻,符合英语中"time is wine"的隐喻传统。
- "根系深扎"译为"roots...dig deep","dig"强调主动性,与"生长故事的土壤"(soil where stories grow)形成生命与土地的互动关系。
4. 留白与情感递进:
- 三处破折号后的短句("影子便爬上""刻着""把祖辈的故事")译为独立分句,通过换行保留原文的节奏张力,如"Shadows climb the wall of childhood."单独成行,突出画面感。
- 结尾"生长故事的土壤"译为"soil where stories grow",用定语从句暗示土地与故事的共生关系,呼应前文"苔痕生长"的生命意象。
4、我爱故乡的红杜鹃
作者 故乡热土情
石阶上的晨露还凝着昨夜星光,
你已抖开千万簇燃烧的绸绢,
在雾霭缠绕的山岗,
把春天熬成浓稠的绛色火焰。
童年总在花影里捉迷藏,
你的花瓣掠过外婆的竹篮,
带着晨雾的清甜
和她鬓角霜色的凉,
酿成记忆里最温柔的酸。
当候鸟衔走最后一片晚霞,
你仍守着褪色的土墙,
把思念绣进每道褶皱的裂痕,
等我在异乡的梦里,
用指尖重燃故乡滚烫的心跳。
而今漫山遍野的红,
是大地写给游子的信笺,
每一笔都浸透
永不冷却的眷恋,
和血脉里奔涌的温热赤诚。
作者简介:故乡热土情,男,1963年生,贵州黔西市人,原名,李瑜,又名,李玉新,李浩玉。笔名,热土;故乡热土。中国诗歌网认证诗人,凤凰诗人,作品散见于报刊杂志媒体网络平台。
My Beloved Red Azaleas of Hometown
By Homeland Warmth
Morning dew on stone steps still clings to last night’s starlight,
You’ve unfurled thousands of burning silk scrolls—
Over mist-wreathed hills,
Brewing spring into thick crimson flames.
Childhood played hide-and-seek among your shadows:
Petals brushed Grandma’s bamboo basket,
Carrying morning mist’s sweetness
And the frosty coolness of her temples,
Fermenting into memory’s gentlest bittersweetness.
When migratory birds carry off the final sunset glow,
You still guard the faded earthen wall,
Stitching yearning into every crevice and fracture,
Waiting in my distant dreams
To relight hometown’s burning heartbeat with my fingertips.
Now the mountains blaze red—
A letter the earth writes to its wandering child,
Every stroke soaked in
Unfading affection,
And warm sincerity surging in the blood.
Author Biography
Homeland Warmth (male), born in 1963 in Qianxi City, Guizhou. Original names: Li Yu, Li Yuxin, Li Haoyu. Pen names: "Hot Land" and "Hometown Hot Land". A certified poet of China Poetry Network and Phoenix Poetry Circle, his works have been published in newspapers, magazines, and online media platforms.
5、我爱故乡的红杜鹃
作者:故乡热土情
石阶还枕着昨夜星辰的梦,
在乌江源的臂弯,在黔西的怀中,
你已铺开千万匹燃烧的丝绸——
在雾霭缠绕的山岗上,
将春天酿成浓稠的绛红火焰。
黔西的山,是古老彝族传说里守望的巨人,
起伏的轮廓藏着英雄的壮志与柔情。
水西古城的青石板路,印刻岁月的足音,
火把节的光焰,曾把这片土地照得通明。
苗家绣针穿梭希望的晨曦,
布依木叶吹奏悠远的黄昏,
彝家银锤敲醒月光的寂静,
叮当声里,历史的脉搏在夜深处低响。
东风湖畔的波光,摇着古老歌谣远航。
候鸟衔走最后一抹晚霞时,
你仍守着斑驳的土墙,
把思念绣进每道褶皱与裂痕,
在我遥远的梦境里轻叩,
用指尖重燃故乡滚烫的心跳。
奢香夫人的故事在乌蒙山巅回荡,
马铃摇碎晨雾,唤醒茶马古道的沧桑;
穿青傩戏的面具下,藏着神秘的时光,
银匠铺跃动的星火,与传说一同生长。
此刻群山燃遍绯红——
那是故乡用杜鹃花瓣缀成的船帆,
载着山风的絮语、溪流的私语,
载着银匠锤音里的古老守望,
载着水西文化的厚重、民族风情的芬芳,
在岁月长河里溯流而上,
将永不褪色的眷恋,
锻造成血脉中奔涌的炽热火焰!
作者简介:故乡热土情,男,1963年生,贵州黔西市人,原名,李瑜,又名,李玉新,李浩玉。笔名,热土;故乡热土。中国诗歌网认证诗人,凤凰诗人,作品散见于报刊杂志媒体网络平台。
I Love the Red Rhododendrons of My Hometown
By: Homeland Warmth
The stone steps still cradle last night’s starry dreams,
In the embrace of the Wujiang Source, in Qianxi’s arms,
You’ve spread thousands of bolts of burning silk—
On mist-wound mountain ridges,
Brewing spring into thick crimson flames.
Qianxi’s mountains are giants guarding ancient Yi legends,
Their undulating contours hiding heroes’ ambition and tenderness.
The bluestone paths of Shuixi Ancient Town imprint time’s footnotes,
Torch Festival flames once set this land ablaze with radiance.
Miao women’s embroidery needles thread hope through dawn’s light,
Buyi girls’ leaf flutes play lingering twilights,
Yi silversmiths’ hammers rouse moonlight’s silence,
In their jingling, history’s pulse whispers deep in the night.
Ripples on Dongfeng Lake’s shore rock ancient ballads远航 (sail afar).
When migratory birds carry off the last wisp of sunset,
You still watch over weathered earthen walls,
Stitching yearning into every fold and crack,
Tapping gently in my distant dreams,
Reigniting my hometown’s burning heartbeat with your fingertips.
The story of Lady Shexiang echoes over Wumeng Mountains,
Horse bells shatter morning fog, awakening the Tea-Horse Road’s vicissitudes;
Beneath the Chuanqing Nuo opera masks lie mysterious times,
Where silversmith forges’ leaping sparks grow with legends.
Now the mountains blaze scarlet—
That’s my hometown sewing a sail from rhododendron petals,
Carrying mountain winds’ whispers, streams’ confidences,
Carrying the ancient watch in a silversmith’s hammer ring,
Carrying the weight of Shuixi culture, the fragrance of ethnic customs,
Sailing upstream through the river of years,
Forge the undying nostalgia,
Into a blazing flame surging in my blood!
About the Author
Homeland Warmth (male), born in 1963 in Qianxi, Guizhou, formerly known as Li Yu, also as Li Yuxin and Li Haoyu. Pen names: Warmth; Homeland Warmth. A certified poet on China Poetry Network and Phoenix Poetry, his works have been published in newspapers, magazines, and online platforms.
翻译说明:
1. 文化意象处理:对“乌江源”“水西古城”等地理名称采用音译+意译(如“Wujiang Source”“Shuixi Ancient Town”),保留地域标识;“火把节”“茶马古道”等文化符号译为“Torch Festival”“Tea-Horse Road”,兼顾国际认知度。
2. 诗性语言转换:通过“cradle dreams”“rock ballads”等动词短语还原原文的动态意象,以“forge...into flame”呼应“锻造”的金属工艺隐喻,保持“火焰”意象的贯穿性。
3. 节奏与韵律:采用自由诗体,通过跨行(enjambment)和短句分行模拟原诗的呼吸感,如“jingling”“rouse”等词的头韵(alliteration)增强听觉张力,贴合英文诗歌的抒情特质。
作者简介:故乡热土情,男,1963年生,贵州黔西市人,原名,李瑜,又名,李玉新,李浩玉。笔名,热土;故乡热土。中国诗歌网认证诗人,凤凰诗人,作品散见于报刊杂志媒体网络平台。
Author Biography
Hometown Warmth (male), born in 1963 in Qianxi City, Guizhou Province. His original names include Li Yu, Li Yuxin, and Li Haoyu. He writes under the pen names "Hot Land" and "Hometown Hot Land". As a certified poet on China Poetry Network and a Phoenix Poet, his works have been published in newspapers, magazines, and online media platforms.
翻译说明
1. 姓名处理:
- 原名采用"Li Yu, Li Yuxin, Li Haoyu"的并列结构,符合英语中多别名的表述习惯;笔名"热土"译为"Hot Land"(形容词+名词结构),"故乡热土"译为"Hometown Hot Land",保留"故乡"的空间意象。
2. 身份认证:
- "中国诗歌网认证诗人"译为"certified poet on China Poetry Network",用"certified"强调平台官方认证;"凤凰诗人"直译为"Phoenix Poet",保留文化品牌名称。
3. 创作成就:
- "散见于报刊杂志媒体网络平台"译为"published in newspapers, magazines, and online media platforms",用"published"概括发表状态,"online media platforms"涵盖网络传播渠道,保持表述的简洁性与准确性。
4. 语言风格:
- 采用客观陈述的传记体语言,避免过度修饰,符合英语文学界对作者简介的常规表述习惯;时间、地点等信息按英语语序排列(born in 1963 in Qianxi City),增强可读性。