《紫藤花开》
作者与翻译:紫薇
中文诵读:慧觉
英文诵读:紫薇
《Wisteria Blooms 》
Writtten and translated by Zi wei
Read by Hui Jue and Zi Wei
姹紫嫣红的春天
大自然为尘世馈赠了
丰富的色彩
万花丛中
紫藤花,是我的最爱
Colorful spring
Nature has bestowed rich color upon the world
Wisteria flowers are my favorite amidst a myriad of flowers
徜徉在紫藤花海
恰似在品尝
一场无声的盛宴
它以淡雅,沉静的姿态
还没走近
就把馨香远远送来
情不自禁的深呼吸
沁人心脾
那是春的献祭
Wandering in the sea of wisteria flowers
It's like savoring a silent feast
It has a graceful calm posture
before approaching sent the fragrance far away
Uncontrollable
deep breathing
gladdering the heart and if refreshing the mind
That's the sacrifice of spring
爬满枝头的紫藤花
在风中,轻轻的摇曳,
悄悄的绽放
仿佛在诠释
不必追求那些浮躁的奢华
简单,淳朴,才是真
淡淡的幽香
才是最扣人心弦的气息
Wisteria flowers crawling all over the branches
gently swaying in the wind
quietly blooming
As if interpreting
Don't pursue those impetuous
luxuries
Simplicity and simplicity are truth
A faint fragrance
That's the most thrilling breath
赏一场花,洗一场礼
在琐碎的生活中
停下脚步
来到花海中
让那淡淡的清香
把疲惫荡涤
大自然赋予我们的那片宁静
Apprecite a flower
wish a gift
Stop moving in the mundane life
Arriving in the sea of flowers
Let the faint fragrance wash away the fatigue
The tranquility
bestowed upon us by nature
在这里
只需静静的伫立
在花下,聆听那花舒展的声音
静听花与花,花与枝的絮语
一定会感悟到一种通灵的治愈
醉美的享受,大自然赋予
Here just stand quietly under the flowers
listen to the sound of the flowers stretching out
Listen to the whispers of flowers and branches
I will definitely a kind of spiritual healing
Drunk and enjoying the beauty bestowed by nature
优雅而高洁的紫藤花
我的最爱
我崇拜你的品格——
不与玫瑰争芬芳
不与牡丹争富贵
只以淡雅的气质
默默的散发着那份幽香……
(感谢您的聆听,我们下次再会)
I admire your character
not competing with roses for fragrance
not competing with peonies for weath and honor
.Only silently emitting that delicate fragrance with an elegant temperament
Thank you for your listening
See you next time!