不可 知
月亮不知道她的恬静皎洁, 甚至不知道自己是月亮;
沙砾不了解自己是沙砾。
任何事物都不了解它独特的模样。
象牙的棋子和摆弄它们的手,
和抽象的棋艺都毫无关系。
人们欢少悲多的命运
也许是冥冥中某个主宰的工具,
这些事我们不得而知;
把他叫作上帝并不解决问题,
恐惧、疑虑和有头无尾的祈祷,
都是白费气力,徒劳无益。
哪一张弓射出我这支箭?
目标又是哪一座高山之巅?
王永年 译
自杀者
夜晚的星辰将会一颗不剩。
夜晚本身也将消失踪影。
我将离开人间,
整个无法忍受的世界与我同行。
我将抹掉金字塔、勋章、
大陆和面庞。
我将抹掉过去的积淀。
我将使历史灰飞烟灭,尘埃落定。
我瞅着最后的落日。
听到最后的鸟鸣。
我什么也没有留给后人。
王永年 译
梦
午夜的钟特别慷慨,
给了充裕的时间,
我比尤利西斯的水手们航行得更远,
驶向梦的境界,
超越人类记忆的彼岸。
我在那里撷取的一鳞半爪,
连我自己也难以理解:
形态简单的草叶,
异乎寻常的动物,
与死者的对话,
实为面具的脸庞。
远古文字的语句,
和白天听到的无法相比,
有时候引起巨大的恐惧。
我将是众人,或许谁也不是,
我将是另一个人而不自知,
那人瞅着另一个梦—我的不眠。
含着淡泊的微笑凝目审视。
王永年 译
维拉·奥图萨尔的落日
最后审判一样的傍晚
街道是天空中一道崩裂的伤口
我不知道在深处燃烧的光是一个天使还是一次日落
像一个恶梦,无情的距离压在我身上
地平线被一道铁丝网刺痛
世界仿佛毫无用处,无人眷顾
天空中仍是白昼,但黑夜已在峡谷里背叛
所有的光都在蓝色的围墙与那一片姑娘们的喧闹之中
我已经不知道是一棵树还是一个神
透过生锈的大门呈现
突然间有多少国土:原野,天空,郊外
今天曾经有过的财富是街道,锋利的日落,惊愕的傍晚
在远方﹐我将重获我的贫穷
陈东飙 译
梦 魇
梦深处仍是梦。我每夜都希望消失
在为我洗尽白日的阴暗的水中,
但是在我们溶入虚无之前,
在那些纯净的水下面,
委琐的惊异在灰色的时刻搏动。
可能是一面镜子映出我变了样的面孔,
可能是一座有增无已的牢笼般的迷宫。
可能是一个花园。但始终是梦魇。
那种恐怖不是人间所有。不可名状的东西
从神话和云雾缭绕的昨日向我袭来;
可憎的形象留在眼底,迟迟不去,
侮辱了黑暗,也侮辱了不眠之夜。
当我的肉体静止、灵魂孤寂的时候,
我身上为什么绽开这朵荒唐的玫瑰?
王永年 译
白 鹿
我今天清晨梦见的白鹿
来自苍翠英国的哪个乡村民谣,
来自哪本波斯书的插图,
和我们往昔夜晚白日的神秘区域?
只有一秒钟的工夫。我见它穿过草原,
消失在虚幻的金黄色的下午。
轻灵的生物,只有一个侧面的鹿,
构成它的是些许记忆,些许遗忘。
支配这个奇特世界的神灵,
让我梦见你,但不容我成为你的主人;
在遥远未来的一个拐角,
我或许会再梦见你,梦中的白鹿。
我也是一个转瞬即逝的梦,
比梦中的草原和白鹿多几天时间。
王永年 译
蒙得维的亚
我滑下你的暮色如厌倦滑下一道斜坡的虔诚。
年轻的夜晚像你屋顶平台上的一片翅膀。
你是我们曾经有的布宜诺斯艾利斯,那座随着岁月悄悄溜走的
城市。
你是我们的,节日的,像水中倒映的星星。
时间中虚假的门,你的街道朝向更轻柔的往昔。
黎明之光,它送出的早晨向我们走来,越过甘甜的褐色海水
在照亮我的百叶窗之前,你低低的日色已赐福于你的花园。
被听成了一首诗的城市。
拥有庭院之光的街道。
陈东飙 陈子弘 译
