端午节的怀念作者:王建生
你在历史的那边,
我在历史的这边,
跨越了近三千年的岁月,
我还能看到你的伟岸。
你在汨罗江上,
我在渤海岸边,
穿越了千山万水,
我还能听到你的呐喊。
又是一年端午节了,
此刻你在做些什么,
你是在掩面沉思,
还是在仰首长叹。
是在给‘’橘颂‘’再做一次润色,
还是在构思‘’离骚‘’的续篇
我感觉你什么都没做,
你的思绪已经飞过九天。
我看到你站在汨罗江上,
微风正拂动着你那瘦弱的双肩,
你那深邃的双眸就象两把利剑
正刺上苍穹刺上遥远的今天。
又是一年端午节了,
淡淡的艾香冲不断我的思念,
香甜的粽子遮不住我的情感,
竞渡的龙舟更让我浮想联翩,
三闾大夫啊,
你用纵身一跃的雄姿,
造就了一个千古绝唱,
成了空前绝后的典范。
汨罗江的流淌涓涓不断,
端午节的怀念年复一年,
这就是我们的端午节,
这就是我们的屈原!
**Nostalgia for the Dragon Boat Festival**
*By Wang Jiansheng*
You stand on the other side of history,
I stand on this side,
Across three thousand years of time,
Your towering spirit still shines bright.
You linger by the Miluo River’s flow,
I gaze from Bohai’s distant shore,
Through mountains, rivers, endless space,
Your cries of anguish still implore.
Another Dragon Boat Festival arrives—
What fills your thoughts this day?
Do you bow your head in silent grief,
Or lift your eyes to skies of gray?
Are you refining *Ode to the Orange* anew,
Or drafting *Li Sao*’s next refrain?
I sense you’ve cast such toils aside—
Your soul now soars beyond the plain.
I see you standing by the Miluo’s tide,
The breeze caressing shoulders frail,
Your gaze, two blades of piercing light,
Stabs heaven’s veil, stabs time’s long trail.
Another Dragon Boat Festival arrives—
Mugwort’s scent cannot dispel my yearning,
Sweet rice dumplings veil not my heart’s ache,
Racing dragon boats set memories churning.
O Qu Yuan, noble poet of old,
Your plunge into the waves, so bold,
Forged an anthem for eternity,
A legend no future hand can mold.
The Miluo’s currents flow unceasing,
Each Dragon Boat Fest renews our mourning—
This is our sacred tradition’s core,
This is Qu Yuan, our soul’s adorning.
---
### Translation Notes:
1. **Cultural Context**: Retained references to Qu Yuan, the Miluo River, and his works (*Li Sao*, *Ode to the Orange*) to preserve historical and cultural authenticity.
2. **Poetic Devices**: Mimicked the original’s contemplative tone and rhythmic cadence, using enjambment and metaphor (e.g., "gaze, two blades of piercing light").
3. **Symbolism**: Highlighted key symbols of the festival—mugwort, rice dumplings, dragon boats—to anchor the poem in its cultural setting.
4. **Emotional Nuance**: Emphasized the duality of reverence and sorrow, mirroring the Chinese tradition of honoring Qu Yuan’s sacrifice while mourning his loss.
The translation balances fidelity to the original text with poetic fluency in English, aiming to evoke the same solemn admiration for Qu Yuan’s legacy.