中英双语诗《异国端午》及诗评(二)
季俊群/巴西
1
剑穗,切开雨林鼓点,蓑衣悬成问号
亚马逊深处
狐步踏着桑巴,正在打捞楚辞残简
2.
棕榈叶,如何挤进雨林队列
黄昏返潮
是谁把月光种进糯米,长成带棱角的乡愁
3.
年轮沸腾咖啡。豆藤蔓松开
——所有中国结
雄黄酒泼洒的银河,漫过指纹两岸
4.
木桨,还在汉字里发芽
鼾声坠落的轨迹——
不是陨星,是九歌遗落的韵脚
专业诗评:《异国端午》以文化基因的异域裂变为内核,通过三重维度构建跨时空对话:
意象碰撞
剑穗剖开雨林鼓点,桑巴与楚辞在狐步中完成拓扑纠缠。蓑衣悬垂的弧度凝固成永恒的诘问,亚马逊河涌动的波纹里沉浮着《九歌》的韵脚。
符号迁徙
棕榈叶在雨林队列的缝隙突围,月光播撒的糯米结晶为多面体乡愁。咖啡沸腾的年轮松绑中国结,指纹两岸漫过的雄黄银河,将祭祀仪式熔铸成液态星辰。
离散诗学
木桨在汉字根系萌发新芽,坠落的鼾声显影为韵脚化石。当楚辞残简化作桑巴鼓面的震动,所有文化记忆在亚马逊的月光下完成量子重组——这是离散者用伤痕雕刻的纪念碑,既是对屈原的星际招魂,亦是新大陆的汉语创世纪。
【诗人简介】季俊群,又名季军群,浙江青田人,旅居巴西,中国诗歌学会会员,凤凰美州总社社长。作品散见于《人民日报》《中国诗歌》《中国诗人生日大典》《中国当代诗歌大辞典》《东北亚新闻》《世界日报》等。获2017年《辽宁文学》"秋叶红"比赛三等奖;获2017年汉诗联盟首届"蝴蝶杯"优秀作品奖;获2017年度程丽娥写作联盟云帆群星冠亚军大赛十大文学银星奖;获2020年电子科技大学“银杏”主题诗歌大赛优秀奖;获2022年第九届星际诗人奖(十佳华语诗人);获江南新感觉微诗大赛金奖二次,银奖、铜奖若干次。
Chinese-English bilingual poem "Exotic Dragon Boat Festival" and poetry review(2)
Ji Junqun/Brazil
1
Sword tassels cut through the rainforest drumbeats, and the raincoat hangs like a question mark
Deep in the Amazon
Fox trots on samba, salvaging the fragments of Chuci
2.
How do palm leaves squeeze into the rainforest queue
Twilight returns
Who planted the moonlight into glutinous rice and grew it into angular homesickness
3.
Annual rings boil coffee. Bean vines loosen
——All Chinese knots
The Milky Way splashed with realgar wine, overflowing the fingerprints on both sides
4.
Wooden paddles, still sprouting in Chinese characters
The trajectory of snoring falling——
It's not a meteorite, but the rhyme left by Jiuge
Professional poetry review: "Exotic Dragon Boat Festival" takes the exotic fission of cultural genes as its core, and constructs a cross-time and space dialogue through three dimensions:
Image collision
Sword tassels cut through the rainforest drumbeats, and samba and Chuci complete the topological entanglement in fox trots. The arc of the hanging raincoat solidifies into an eternal question, and the rhyme of "Nine Songs" rises and falls in the ripples of the Amazon River.
Symbol Migration
The palm leaves break through the gaps in the rainforest, and the glutinous rice scattered by the moonlight crystallizes into a polyhedral nostalgia. The boiling rings of coffee loosen the Chinese knot, and the realgar Milky Way that fingerprints spread across both sides melts the sacrificial ceremony into liquid stars.
Dispersed Poetics
The wooden paddle sprouts new buds in the roots of Chinese characters, and the falling snoring is developed into a rhyme fossil. When the fragments of Chuci are simplified into the vibration of the samba drum, all cultural memories complete quantum reorganization under the moonlight of the Amazon - this is a monument carved by the dispersed with scars, which is both an interstellar summoning of Qu Yuan and the Chinese Genesis of the New World.
[Poet Profile] Ji Junqun, also known as Ji Junqun, is from Qingtian, Zhejiang, and lives in Brazil. He is a member of the Chinese Poetry Society and the president of Phoenix America. His works have appeared in People's Daily, Chinese Poetry, Birthday Ceremony of Chinese Poets, Dictionary of Contemporary Chinese Poetry, Northeast Asia News, World Journal, etc. He won the third prize in the 2017 "Autumn Leaves Red" competition of Liaoning Literature; the first "Butterfly Cup" Outstanding Work Award of the Chinese Poetry Alliance in 2017; the Top Ten Literature Silver Star Award of the 2017 Cheng Li'e Writing Alliance Yunfan Stars Champion and Runner-up Competition; the Excellence Award of the 2020 "Ginkgo" Theme Poetry Competition of the University of Electronic Science and Technology; the Ninth Interstellar Poet Award (Top Ten Chinese Poets) in 2022; and the Gold Award twice, Silver Award and Bronze Award several times in the Jiangnan New Feeling Micro Poetry Competition.